Tu ne quesieris (Anonymous): Difference between revisions

From ChoralWiki
Jump to navigation Jump to search
m (Text replace - "'''Published:''' (.*) '''Des" to "{{Published|$1}} '''Des")
(adding English translation)
Line 33: Line 33:


Quinti Oratii Flacci, Carmina I,11}}
Quinti Oratii Flacci, Carmina I,11}}
{{Translation|English}}
<poem>Translation by [https://en.wikipedia.org/wiki/Thomas_Creech Thomas Creech]
(1659-1700)
Ah do not strive too much to know,
:My dear Leuconoë,
What the kind gods design to do
:With me and thee.
Ah do not you consult the stars,
:Contented bear thy doom,
Rather than thus increase thy fears
:For what will come.
Whether they’ll give one winter more,
:Or else make this thy last;
Which breaks the waves on Tyrrhene shore
:With many a blast.
Be wise and drink; cut off long cares
:From thy contracted span,
Nor stretch extensive hopes and fears
:Beyond a man.
E’en whilst we speak, the envious time
:Doth make swift haste away;
Then seize the present, use thy prime,
:Nor trust another day</poem>


[[Category:Sheet music]]
[[Category:Sheet music]]
[[Category:Medieval music]]
[[Category:Medieval music]]

Revision as of 10:22, 21 January 2017

Music files

L E G E N D Disclaimer How to download
ICON SOURCE
File details.gif File details
Question.gif Help


  • CPDL #23034:       
Editor: Renato Calcaterra (submitted 2011-01-19).   Score information: A4, 5 pages, 203 kB   Copyright: CPDL
Edition notes: MusicXML file is zipped.

General Information

Title: Tu ne quesieris
Composer: Anonymous
Lyricist: Quintus Horatius Flaccus

Number of voices: 4vv   Voicing: SAAT

Genre: SecularOde

Language: Latin
Instruments: A cappella

{{Published}} is obsolete (code commented out), replaced with {{Pub}} for works and {{PubDatePlace}} for publications.

Description: Transcribed from the Trent manuscript tr89

External websites:

Original text and translations

Latin.png Latin text

Tu ne quaesieris, scire nefas, quem mihi, quem tibi
finem di dederint, Leuconoe, nec Babylonios
temptaris numeros. Ut melius, quidquid erit, pati,
seu plures hiemes, seu tribuit Iuppiter ultimam,
quae nunc oppositis debilitat pumicibus mare
Tyrrhenum: sapias, vina liques, et spatio brevi
spem longam reseces. Dum loquimur, fugerit invida
ætas: carpe diem, quam minimum credula postero.

Quinti Oratii Flacci, Carmina I,11

English.png English translation

Translation by Thomas Creech
(1659-1700)

Ah do not strive too much to know,
My dear Leuconoë,
What the kind gods design to do
With me and thee.

Ah do not you consult the stars,
Contented bear thy doom,
Rather than thus increase thy fears
For what will come.

Whether they’ll give one winter more,
Or else make this thy last;
Which breaks the waves on Tyrrhene shore
With many a blast.

Be wise and drink; cut off long cares
From thy contracted span,
Nor stretch extensive hopes and fears
Beyond a man.

E’en whilst we speak, the envious time
Doth make swift haste away;
Then seize the present, use thy prime,
Nor trust another day