Son questi i crespi crini
General information
This text was first used by Vecchi in his first book of canzonette à 4. Monteverdi used several texts from that book, so in doubt Vecchi’s text may serve as a reference. The text in the Monteverdi print already presents one misprint and one omission, and Malipiero in his 1929 edition of Monteverdi’s canzonette made it even worse, see the annotations.
Settings by composers
- Claudio Monteverdi SAT or SSA
- Orazio Vecchi SSAA, or SSAT, SSTB in transposed version.
Text and translations
Italian text Son questi i crespi crini, è1 questo il viso |
German translation Sind das die krausen Locke, ist das das Antlitz,
|
English translation Are these the curly locks, is this the countenance
|
1: Both prints consequently use “è” (is) and not “e” (and). Malipiero inconsequently interpreted all instances except the one in the last stanza as “e”, leaving the first half of the third stanza without predicate; which of course would be possible, but yields no better interpretation.
2: Monteverdi’s print has “restal”, which makes no sense.
3: In the Monteverdi print “è” is missing.
4: godianci = godiamoci: In Tuscany and its neighbourhood “n” was written instead of “m” in the first person of the plural: noi usciano, andiano, facciano, …
5: “morà” (as in Vecchi’s print) is more likely (= morrà in modern Italian) than “mora” (used in Monteverdi’s print), an old congiuntivo form; and the stress on the second syllable fits the music better.