User:Richard Mix/Dance of the Immortals

From ChoralWiki
Jump to navigation Jump to search

A mystery

In a different century I thumbtacked to my wall "Zu meiner Flöte, die aus Jade ist, Sang ich den Menschen tief bewegt ein Lied". It's attributed to Li Po, but after digging at the Asian Library I had started to suspect Bethge of invention. Thanks to Emily Ezust's https://www.lieder.net I've learned there might indeed be more to this, though!

French.png French text

Les sages dansent

Dans ma flûte aux bouts de jade,
j'ai chanté une chanson aux humains ;
mais les humains ne m'ont pas compris.

Alors j'ai levé ma flûte vers le ciel,
et j'ai dit ma chanson aux Sages.

Les Sages se sont réjouis ;
ils ont dansé sur les nuages resplendissants ;

Et maintenant les humains me comprennent,
lorsque je chante en m'accompagnant
de ma flûte aux bouts de jade.

Judith Gautier, Le livre de jade 1867 (under the pseudonym Judith Walther)
 

German.png German text

Der Tanz der Unsterblichen

Zu meiner Flöte von Jade
Hab' ich ein Lied gesungen den Menschen.
Aber die Menschen haben mich nicht verstanden!

Da hab' ich meine Flöte zum Himmel erhoben
Und habe mein Lied den Unsterblichen gesungen.
Die Unsterblichen hat es erfreut,
Sie haben zu tanzen begonnen
Auf den erglühenden Wolken,

Und nun versteh'n mich auch die Menschen,
Wenn ich singe zu meiner Flöte von Jade.

Hans Heilmann,
Chinesische Lyrik vom 12. Jahrhundert v. Chr. bis zur Gegenwart 1905

 

German.png German text

Der Tanz der Götter

Zu meiner Flöte, die aus Jade ist,
Sang ich den Menschen tief bewegt ein Lied, --
Die Menschen lachten, sie verstandens nicht.

Da hob ich schmerzvoll meine Flöte, die
Aus Jade ist, zum Himmel auf und brachte
Mein Lied den Göttern dar. Die Götter waren
Beglückt und huben auf erglühnden Wolken
Nach meinem Lied zu tanzen an . . .

Nun singe ich mein Lied den Menschen auch
zur Freude; nun verstehen sie mich auch,
Spiel' ich das Lied auf meiner Flöte, die
aus Jade ist . . .
Hans Bethge, Die chinesische Flöte, 1907
 

German.png German text

Der Tanz auf der Wolke

Als ich zu meiner Jadeflöte sang,
War es dem Menschen wie ei dunkles Haus.
Sie höhnten furchtsam meine Lieder Haus.
Da hob die Flöte ich zu den Unsterblichen.
 
Die Götter tanzten hell auf sanft erglühter Wolke.
Die Menschen, die die Tänzer sahen, wichen Beglückt.
Und Jubel wuchs wie Sterngesträuch im Volke,
Als ich zu meiner Jadeflöte sang.

Alfred Henschke (a.k.a. Klabund, 1890 - 1928) Li tai-pe (presumably) 1916
 

English.png English text

The Sage's Dance (after J. Gautier)

On my flute, tipped with jade,
I sang a song to mortals;
but the mortals did not understand.

Then I lifted my flute to the heavens,
and I sang my song to the Sages.

The Sages rejoiced together,
they danced on the glistening clouds.

And now mortals understand me,
when I sing to the accompaniment
of my flute tipped with jade.
Stuart Merrill (Pastels in Prose 1890)
 

Gaily singing birds (哑哑)

As an example of how far Gautier could take a paraphrase, here's a different poem:

French.png French text

CHANT DES OISEAUX, LE SOIR
Selon Li-Taï-Pé.

Au milieu du vent frais les oiseaux chantent gaiement sur les branches transversales.
Derrière les treillages de sa fenêtre, une jeune femme qui brode des fleurs brillantes sur une étoffe de soie écoute les oiseaux s'appeler joyeusement dans les arbres.
Elle relève sa tête et laisse tomber ses bras; sa pensée est partie vers celui qui est loin depuis longtemps.
«Les oiseaux savent se retrouver dans le feuillage; mais les larmes qui tombent des yeux des jeunes femmes comme la pluie d'orage ne rappellent pas les absents.»
Elle relève ses bras et laisse tomber sa tête sur son ouvrage.
«Je vais broder une pièce de vers parmi les fleurs de la robe que je lui destine, et peut-être les caractères lui diront-ils de revenir.»
 

English.png English text

The Crows at Nightfall by: Li Bai (701-762)
    translated by Shigeyoshi Obata (http://www.blackcatpoems.com)

In the twilight of yellow clouds
The crows seek their nests by the city wall.
The crows are flying home, cawing--
Cawing to one another in the tree-tops.
Lo, the maid of Chin-chuan at her loom
Weaving brocade,--for whom, I wonder?
She murmurs softly to herself
Behind the blue mist of gauze curtain.
She stops her shuttle, and broods sadly,
Remembering him who is far away--
She must lie alone in her bower at night,
And her tears fall like rain.
 

English.png English text

Crows Calling at Night 烏夜啼
literal translation by Mark Alexander

Yellow clouds beside the walls; crows roosting near.
Flying back, they caw, caw; calling in the boughs.
In the loom she weaves brocade, the Qin river girl.
Made of emerald yarn like mist, the window hides her words.
She stops the shuttle, sorrowful, and thinks of the distant man.
She stays alone in the lonely room, her tears just like the rain.
(word for word version here)]
 

A [very] Mysterious Flute

And here's another dismaying (to detectives, if not to Webernians) example, if one accepts Lieder.net's ID:

French.png French text

LA FLÛTE MYSTÉRIEUSE [p. 150]
Selon Li-Taï-Pé.

Un jour, par-dessus le feuillage
et les fleurs embaumées,
le vent m'apporta le son d'une flûte lointaine.
Alors j'ai coupé une branche de saule
et j'ai répondu une chanson.
Depuis, la nuit, lorsque tout dort,
les oiseaux entendent une conversation
dans leur langage.
 

English.png English text




From whose home secretly flies the sound of a jade flute?
It's lost amid the spring wind which fills Luoyang city.
In the middle of this nocturne I remember the snapped willow,
What person would not start to think of home!

c. f. http://www.chinese-poems.com/lb12.html