Psalm 147: Difference between revisions
(adding Navarro's setting) |
m (Text replacement - "{{TextAutoList}}↵" to "==Settings by composers (automatically updated)== {{TextPageList}}") |
||
(46 intermediate revisions by 14 users not shown) | |||
Line 1: | Line 1: | ||
{{Psalm table| | {{Psalm table|{{#explode:{{PAGENAME}}| |1}}|{{#expr:{{#explode:{{PAGENAME}}| |1}}-1}}|{{#expr:{{#explode:{{PAGENAME}}| |1}}+1}}}} | ||
== General Information == | == General Information == | ||
The [[Psalms#Note_on_the_different_numbering_of_the_Psalms|numbering of the Vulgate and Septuagint]] divides this psalm in two: '''Lauda Dominum (Ps.146)''' and '''Lauda Jerusalem (Ps. 147)'''. | The [[Psalms#Note_on_the_different_numbering_of_the_Psalms|numbering of the Vulgate and Septuagint]] divides this psalm in two: '''Lauda Dominum (Ps.146)''' and '''Lauda Jerusalem (Ps. 147)'''. | ||
==Settings by composers== | ==Settings by composers== | ||
An incomplete list; [[:Category:Vespers]] contains additional settings. | An incomplete list; [[:Category:Vespers]] contains additional settings. | ||
{{Top}} | {{Top}} | ||
*[[Vesperpsalmen (Alois Bauer)]] SATB (Latin) | *[[Lauda Jerusalem Dominum (Traditional)|Anonymous]] SATB (Latin, Ps. 147) | ||
*[[Laudate Dominum (Michel Richard | *[[Lauda Ierusalem (Giovanni Giacomo Arrigoni)|Giovanni Giacomo Arrigoni]] SSB or TTB (Latin, Ps. 147) | ||
*[[Lauda Jerusalem | *[[Lauda, Ierusalem, Dominum (Giovanni Matteo Asola)|Giovanni Matteo Asola]] SATB.SATB (Latin, Ps. 147) | ||
*[[Visperas de Reyes (Francisco Guerrero)]] SSATTB even verses of ''Lauda Hierusalem'' | *[[Vesperpsalmen (Alois Bauer)|Alois Bauer]] SATB with orchestra (Latin) | ||
*[[Lauda Jerusalem Dominum ( | *[[Spring (Daniel Belknap)|Daniel Belknap]] SATB (English, Isaac Watts paraphrase, Part 3, st. 7) | ||
*[[Lauda Jerusalem Dominum ( | *[[Lauda Jerusalem (Heinrich Biber)|Heinrich Biber]] SATB and 5-part strings, bc (Latin) | ||
*[[Lauda Jerusalem | *[[Paris (William Billings)|William Billings]] SATB (English, Isaac Watts paraphrase, Part 1) | ||
*[[Praecinite Domino (Pierre Bonhomme)|Pierre Bonhomme]] SSSAATTB (Latin, Ps. 146, vv. 7-9) | |||
*[[Lauda Jerusalem (Francesco Cavalli)|Francesco Cavalli]] SATB.SATB (Latin, Ps. 147) | |||
*[[Lauda Jerusalem a 4 (Antonio Cifra)|Antonio Cifra]] SATB (Latin, Ps. 147) | |||
*[[Laudate Dominum, S. 57 (Michel-Richard de Lalande)|Michel-Richard de Lalande]] SATTB & 5-part strings (Latin, Ps. 146) | |||
*[[Lauda Jerusalem (Johann Kaspar Ferdinand Fischer)|Johann Kaspar Ferdinand Fischer]] SATB (Latin, Ps. 147) | |||
*[[Great is our Lord (Myles Birket Foster)|Myles Birket Foster]] SATB, with Tenor solo (vv. 5, 7-8, 12-14, English) | |||
*[[Amadio Freddi]] | |||
**[[Lauda Jerusalem Dominum a 4 (Amadio Freddi)|for SATB with organ]] (Latin, Ps. 147) | |||
**[[Lauda Jerusalem (Amadio Freddi)|for SSATB with mixed ensemble]] (Latin, Ps. 147) | |||
*[[Giovanni Gastoldi]] | |||
**{{NoComp|Lauda Jerusalem primi toni|Giovanni Gastoldi}} SATTB (Latin, Ps. 147) | |||
**{{NoComp|Lauda Jerusalem octavi toni|Giovanni Gastoldi}} SATTB alternatim (Latin, Ps. 147) | |||
*[[Visperas de Reyes (Francisco Guerrero)|Francisco Guerrero]] SSATTB even verses of ''Lauda Hierusalem'' | |||
*[[Praise the Lord, O Jerusalem (Edward Vine Hall)|Edward Vine Hall]] SATB (vv. 12-14, 20, English) | |||
*[[Lauda Jerusalem (Nobuaki Izawa)|Nobuaki Izawa]] SATB (Latin, Ps. 147, vv. 1, 3) | |||
*[[Orlando di Lasso]] | |||
**[[Laudate Dominum quoniam bonus (Orlando di Lasso)|Laudate Dominum quoniam bonus]] SSAATBB (Latin, Psalm 146) | |||
**[[Lauda Jerusalem Dominum (Orlando di Lasso)|Lauda Jerusalem Dominum]] SSATBB (Latin, Psalm 147) | |||
*[[Laudate Dominum (Ps. 147) a 15 (Leonhard Lechner)|Leonhard Lechner]] SATTB.SATTB.SATTB (Latin) | |||
*[[Lauda Ierusalem (Giovanni Legrenzi)|Giovanni Legrenzi]] SSS (Latin, Psalm 147) | |||
*[[Lauda Jerusalem (Tiburtio Massaino)|Tiburtio Massaino]] SATTB (Latin, Psalm 147) | |||
{{Middle}} | {{Middle}} | ||
* | *[[Lauda Jerusalem Dominum (Natale Monferrato)|Natale Monferrato]] SA with 2 violins & bc (Latin, Psalm 147) | ||
*[[Lauda Jerusalem (Juan Navarro Hispalensis)]] SATB (Latin, even verses) | *[[Lauda Jerusalem a 8 (Cristoforo Montemayor)|Cristoforo Montemayor]] SATB.SATB (Latin, Psalm 147) | ||
*[[Praise ye the Lord (Thomas Ravenscroft)]] SATB (English, metrical Old Version) | *[[Claudio Monteverdi]] | ||
*[[Vesperae solemnis (Georg Valentin Röder)]] SATB (Latin, from Vespers) | **[[Vespro della Beata Vergine (Claudio Monteverdi)|for SATB.SAB, from 1610 Vespers]] (Latin, Psalm 147) | ||
*[[Lauda Jerusalem (Johann Rosenmüller) | **[[Lauda Jerusalem a 5 voci da Cappella (Claudio Monteverdi)|for SATTB ''a cappella'', of 1650]] (Latin, Psalm 147) | ||
*[[O praise the Lord with hymns of joy (Samuel Wakely)]] SATB (English, metrical New Version) | **[[Lauda, Jerusalem, Dominum (Claudio Monteverdi)| for ATB, of 1650]] (Latin, Psalm 147) | ||
* [[Lauda Jerusalem (Tomás Luis de Victoria)]] SATB odd verses | *[http://www.uma.es/victoria/morales.html#salmos Cristóbal de Morales] (Latin, Psalm 147) (external link) | ||
*[[Lauda Jerusalem (Juan Navarro Hispalensis)|Juan Navarro Hispalensis]] SATB (Latin, Psalm 147, even verses) | |||
*[[Vespers of Our Lady (José Maurício Nunes Garcia)|José Maurício Nunes Garcia]] SATB (Latin, Psalm 147) | |||
*[[O Jerusalem, glorify the Lord (Roger Petrich)|Roger Petrich]] SATB (vv. 12, 14, English) | |||
*[[Praise ye the Lord (Thomas Ravenscroft)|Thomas Ravenscroft]] SATB (English, metrical Old Version) | |||
*[[Daniel Read]] | |||
**[[Windsor (Daniel Read)|to the tune 'Windsor']] (English, Isaac Watts paraphrase, Part 3, st. 3) | |||
**[[Winter (Daniel Read)|to the tune 'Winter']] SATB (English, Isaac Watts paraphrase, Part 3, st. 5) | |||
*[[Vesperae solemnis (Georg Valentin Röder)|Georg Valentin Röder]] SATB (Latin, from Vespers) | |||
*[[Johann Rosenmüller]] | |||
**[[Lauda Jerusalem (Johann Rosenmüller)|for SATB with 5-part strings]] (Latin, Psalm 147) | |||
**[[Lauda Jerusalem a 16 (Johann Rosenmüller)|for SATB.SATB with mixed ensemble]] (Latin, Psalm 147) | |||
*[[Zu Lob und Ehr mit Freuden singt, SWV 252 (Heinrich Schütz)|Heinrich Schütz]] SATB (German, metrical version by Cornelius Becker) | |||
*[[Ludwig Senfl]] | |||
**{{NoComp|Ornatam in monilibus filiam Jherusalem|Ludwig Senfl}} SATB (Latin, antiphon with Psalm 146) | |||
**{{NoComp|Tota pulchra es amica mea|Ludwig Senfl}} SATB (Latin, antiphon with Psalm 147) | |||
*[[Double chant in E major (Charles Villiers Stanford)|Charles Villiers Stanford]] SATB (English, Anglican chant) | |||
*[[Lauda Jerusalem (Agostino Steffani)|Agostino Steffani]] SATB.SATB (Latin, Psalm 147) | |||
*[[O praise the Lord with hymns of joy (Samuel Wakely)|Samuel Wakely]] SATB (English, metrical New Version) | |||
*[[Lauda Jerusalem (Tomás Luis de Victoria)|Tomás Luis de Victoria]] SATB odd verses (Latin, Psalm 147) | |||
*[[Laudate Dominum quoniam bonum est (Melchior Vulpius)|Melchior Vulpius]] SSATB (Latin, Psalm 146, vv. 1-5) | |||
*[[Edom (Elisha West)|Elisha West]] SATB (English, Isaac Watts paraphrase, Part 3, st. 7-8) | |||
{{Bottom}} | {{Bottom}} | ||
==Settings by composers (automatically updated)== | |||
== | {{TextPageList}} | ||
==Text and translations== | |||
{{Top}} | {{Top}} | ||
{{Text|Latin| | |||
;[[Clementine Vulgate]] (Psalm 146) | |||
{{ | {{Vs|146:1}}''Alleluia.'' Laudate Dominum quoniam bonum est psalmus; | ||
Deo nostro sit jucunda, decoraque laudatio. | :Deo nostro sit jucunda, decoraque laudatio. | ||
{{ | {{Vs|146:2}}Ædificans Jerusalem Dominus, dispersiones Israëlis congregabit: | ||
{{ | {{Vs|146:3}}qui sanat contritos corde, et alligat contritiones eorum; | ||
{{ | {{Vs|146:4}}qui numerat multitudinem stellarum, et omnibus eis nomina vocat. | ||
{{ | {{Vs|146:5}}Magnus Dominus noster, et magna virtus ejus, et sapientiæ ejus non est numerus. | ||
{{ | {{Vs|146:6}}Suscipiens mansuetos Dominus; humilians autem peccatores usque ad terram. | ||
{{ | {{Vs|146:7}}Præcinite Domino in confessione; psallite Deo nostro in cithara. | ||
{{ | {{Vs|146:8}}Qui operit cælum nubibus, et parat terræ pluviam; | ||
qui producit in montibus | :qui producit in montibus fœnum, et herbam servituti hominum; | ||
{{ | {{Vs|146:9}}qui dat jumentis escam ipsorum, et pullis corvorum invocantibus eum. | ||
{{ | {{Vs|146:10}}Non in fortitudine equi voluntatem habebit, nec in tibiis viri beneplacitum erit ei. | ||
{{ | {{Vs|146:11}}Beneplacitum est Domino super timentes eum, et in eis qui sperant super misericordia ejus. | ||
super misericordia ejus. | ;(Psalm 147) | ||
{{Vs|147:1}}''Alleluja.'' Lauda, Jerusalem, Dominum; lauda Deum tuum, Sion. | |||
{{Vs|147:2}}Quoniam confortavit seras portarum tuarum; benedixit filiis tuis in te. | |||
{{ | {{Vs|147:3}}Qui posuit fines tuos pacem, et adipe frumenti satiat te. | ||
{{Vs|147:4}}Qui emittit eloquium suum terræ: velociter currit sermo ejus. | |||
{{ | {{Vs|147:5}}Qui dat nivem sicut lanam; nebulam sicut cinerem spargit. | ||
{{ | {{Vs|147:6}}Mittit crystallum suam sicut buccellas: ante faciem frigoris ejus quis sustinebit? | ||
{{ | {{Vs|147:7}}Emittet verbum suum, et liquefaciet ea; flabit spiritus ejus, et fluent aquæ. | ||
{{ | {{Vs|147:8}}Qui annuntiat verbum suum Jacob, justitias et judicia sua Israël. | ||
{{ | {{Vs|147:9}}Non fecit taliter omni nationi, et judicia sua non manifestavit eis. Alleluja.}} | ||
{{ | |||
{{ | |||
{{ | |||
Alleluja. | |||
{{Middle}} | {{Middle}} | ||
{{Translation|English| | |||
{{ | ;Church of England 1662 ''Book of Common Prayer'' | ||
{{Vs|1}} ''Alleluia.'' O praise the Lord, for it is a good thing to sing praises unto our God: | |||
yea, a joyful and pleasant thing it is to be thankful. | :yea, a joyful and pleasant thing it is to be thankful. | ||
{{ | {{Vs|2}} The Lord doth build up Jerusalem: and gather together the out-casts of Israel. | ||
{{ | {{Vs|3}} He healeth those that are broken in heart: and giveth medicine to heal their sickness. | ||
{{ | {{Vs|4}} He telleth the number of the stars: and calleth them all by their names. | ||
{{ | {{Vs|5}} Great is our Lord, and great is his power: yea, and his wisdom is infinite. | ||
{{ | {{Vs|6}} The Lord setteth up the meek: and bringeth the ungodly down to the ground. | ||
{{ | {{Vs|7}} O sing unto the Lord with thanksgiving: sing praises upon the harp unto our God; | ||
{{ | {{Vs|8}} Who covereth the heaven with clouds, and prepareth rain for the earth: | ||
and maketh the grass to grow upon the mountains, and herb for the use of men; | :and maketh the grass to grow upon the mountains, and herb for the use of men; | ||
{{ | {{Vs|9}} Who giveth fodder unto the cattle: and feedeth the young ravens that call upon him. | ||
{{ | {{Vs|10}} He hath no pleasure in the strength of an horse: neither delighteth he in any man's legs. | ||
{{ | {{Vs|11}} But the Lord's delight is in them that fear him: and put their trust in his mercy. | ||
in his mercy. | ;(Psalm 147) | ||
{{Vs|12}} Praise the Lord, O Jerusalem: praise thy God, O Sion. | |||
{{Vs|13}} For he hath made fast the bars of thy gates: and hath blessed thy children within thee. | |||
{{Vs|14}} He maketh peace in thy borders: and filleth thee with the flour of wheat. | |||
{{Vs|15}} He sendeth forth his commandment upon earth: and his word runneth very swiftly. | |||
{{ | {{Vs|16}} He giveth snow like wool: and scattereth the hoar-frost like ashes. | ||
{{ | {{Vs|17}} He casteth forth his ice like morsels: who is able to abide his frost? | ||
{{ | {{Vs|18}} He sendeth out his word, and melteth them: he bloweth with his wind, and the waters flow. | ||
{{ | {{Vs|19}} He sheweth his word unto Jacob: his statutes and ordinances unto Israel. | ||
{{ | {{Vs|20}} He hath not dealt so with any nation: neither have the heathen knowledge of his laws.}} | ||
{{ | |||
{{ | |||
{{ | |||
{{ | |||
{{Bottom}} | {{Bottom}} | ||
{{Top}} | {{Top}} | ||
{{Translation|English| | |||
;Douay-Rheims Bible (Psalm 146) | |||
Alleluia. Praise ye the Lord, because psalm is good: to our God be joyful and comely praise. | |||
Alleluia. | The Lord buildeth up Jerusalem: he will gather together the dispersed of Israel. | ||
The Lord buildeth up Jerusalem: | |||
Who healeth the broken of heart, and bindeth up their bruises. | Who healeth the broken of heart, and bindeth up their bruises. | ||
Who telleth the number of the stars: | Who telleth the number of the stars: and calleth them all by their names. | ||
Great is our Lord, and great is his power: | Great is our Lord, and great is his power: and of his wisdom there is no number. | ||
The Lord lifteth up the meek, and bringeth the wicked down even to the ground. | The Lord lifteth up the meek, and bringeth the wicked down even to the ground. | ||
Sing ye to the Lord with praise: | Sing ye to the Lord with praise: sing to our God upon the harp. | ||
Who covereth the heaven with clouds, and prepareth rain for the earth. | Who covereth the heaven with clouds, and prepareth rain for the earth. | ||
Who giveth to beasts their food: | :Who maketh grass to grow on the mountains, and herbs for the service of men. | ||
He shall not delight in the strength of the horse: | Who giveth to beasts their food: and to the young ravens that call upon him. | ||
The Lord taketh pleasure in them that fear him: | He shall not delight in the strength of the horse: nor take pleasure in the legs of a man. | ||
The Lord taketh pleasure in them that fear him: and in them that hope in his mercy. | |||
;(Psalm 147) | |||
Alleluia. Praise the Lord, O Jerusalem: praise thy God, O Sion. | |||
Alleluia. | |||
Praise the Lord, O Jerusalem: | |||
Because he hath strengthened the bolts of thy gates, he hath blessed thy children within thee. | Because he hath strengthened the bolts of thy gates, he hath blessed thy children within thee. | ||
Who hath placed peace in thy borders: | Who hath placed peace in thy borders: and filleth thee with the fat of corn. | ||
Who sendeth forth his speech to the earth: | Who sendeth forth his speech to the earth: his word runneth swiftly. | ||
Who giveth snow like wool: | Who giveth snow like wool: scattereth mists like ashes. | ||
He sendeth his crystal like morsels: | He sendeth his crystal like morsels: who shall stand before the face of his cold? | ||
He shall send out his word, and shall melt them: | He shall send out his word, and shall melt them: his wind shall blow, and the waters shall run. | ||
Who declareth his word to Jacob: | Who declareth his word to Jacob: his justices and his judgments to Israel. | ||
He hath not done in like manner to every nation: | He hath not done in like manner to every nation: and his judgments he hath not made manifest to them. Alleluia.}} | ||
{{Mdl}} | |||
{{Translation|Hungarian| | |||
{{ | ;Káldi fordítás (146. zsoltár) | ||
Alleluja! Dicsérjétek az Urat, mert jó a dicséret; a mi Istenünknek gyönyörű és illendő dicsérete legyen. | Alleluja! Dicsérjétek az Urat, mert jó a dicséret; a mi Istenünknek gyönyörű és illendő dicsérete legyen. | ||
Fölépítvén az Úr Jerusalemet, Izraelnek elszéledetteit egybegyűjti. | Fölépítvén az Úr Jerusalemet, Izraelnek elszéledetteit egybegyűjti. | ||
Line 134: | Line 159: | ||
Nem a ló erősségében telik kedve, sem a férfiú lábszáraiban gyönyörködése. | Nem a ló erősségében telik kedve, sem a férfiú lábszáraiban gyönyörködése. | ||
Az Úr az őt félőkben gyönyörködik, és azokban, kik az ő irgalmasságában bíznak. | Az Úr az őt félőkben gyönyörködik, és azokban, kik az ő irgalmasságában bíznak. | ||
;(147. zsoltár) | |||
Alleluja! Dicsérd, Jerusalem, az Urat; dicsérd, Sion, a te Istenedet. | Alleluja! Dicsérd, Jerusalem, az Urat; dicsérd, Sion, a te Istenedet. | ||
Mert megerősítette kapuidnak zárait, benned megáldotta fiaidat. | Mert megerősítette kapuidnak zárait, benned megáldotta fiaidat. | ||
Line 148: | Line 168: | ||
Elküldi ismét az ő igéjét, és fölolvasztja azokat; az ő szele fú, és vizek folynak. | Elküldi ismét az ő igéjét, és fölolvasztja azokat; az ő szele fú, és vizek folynak. | ||
Ki igéjét Jákobnak hirdeti, rendeléseit és törvényeit Izraelnek. | Ki igéjét Jákobnak hirdeti, rendeléseit és törvényeit Izraelnek. | ||
Nem cselekedett így semmi más nemzettel, és azoknak nem jelentette ki itéleteit. Alleluja! | Nem cselekedett így semmi más nemzettel, és azoknak nem jelentette ki itéleteit. Alleluja!}} | ||
{{Bottom}} | |||
{{Top}} | |||
{{Translation|French| | |||
;Psalm 147 | |||
{{Vs|147:1}}Rends gloire au Seigneur, Jérusalem, loue ton Dieu, ô Sion. | |||
{{Vs|147:2}}Car il a consolidé les verrous de tes portes: il a béni les enfants en ton sein. | |||
{{Vs|147:3}}Il a établi la paix à ta frontière et t'a remplie de la fleur du froment. | |||
{{Vs|147:4}}Il a envoyé son ordre sur la terre et sa parole court avec célérité. | |||
{{Vs|147:5}}Il fait tomber la neige blanche comme la laine et répand le givre comme de la cendre. | |||
{{Vs|147:6}}Il jette sa glace par morceaux et, devant sa froidure, les eaux se raidissent. | |||
{{Vs|147:7}}Il envoie sa parole et les fait fondre. Il fait souffler le vent et les eaux coulent. | |||
{{Vs|147:8}}Il a annoncé sa parole à Jacob, ses lois et ses ordonnances à Israël. | |||
{{Vs|147:9}}Il n'a pas fait ainsi pour aucune autre nation et ne leur a pas fait connaître ses ordonnances.}} | |||
{{Middle}} | |||
{{Translation|German| | |||
;Psalm 147 | |||
{{Vs|147:1}}Preise, o Jerusalem, den Herrn; lobe, o Zion, deinen Gott. | |||
{{Vs|147:2}}Denn Er hat die Riegel deiner Tore festgemacht und deine Kinder drinnen gesegnet. | |||
{{Vs|147:3}}Er schafft Frieden in deinen Grenzen und sättigt dich mit dem besten Weizen. | |||
{{Vs|147:4}}Er sendet Seine Rede auf Erden; Sein Wort läuft schnell dahin. | |||
{{Vs|147:5}}Es gibt Schnee wie Wolle; Er streut Reif wie Asche. | |||
{{Vs|147:6}}Er wirft Eis herab in Brocken; wer kann bleiben vor Seinem Frost? | |||
{{Vs|147:7}}Er sendet Sein Wort und schmilzt sie auf; Er läßt Seinen Wind wehen, dann rieseln die Wasser. | |||
{{Vs|147:8}}Er verkündet Jakob Sein Wort, Israel Seine Gesetze und Rechte. | |||
{{Vs|147:9}}Keinem der Völker hat Er also getan, sie kannten nicht Seine Gebote.}} | |||
{{Bottom}} | {{Bottom}} | ||
{{Top}} | {{Top}} | ||
===Metrical | ===Metrical Paraphrase by [[Nahum Tate|Tate]] and [[Nicholas Brady|Brady]], ''New Version''=== | ||
{{Text|English | {{mdl}} | ||
===Metrical paraphrase by [[Thomas Norton]], ''[[Old Version]]''=== | |||
{{btm}} | |||
{{top}} | |||
{{Text|English| | |||
O praise the Lord with hymns of joy, | O praise the Lord with hymns of joy, | ||
and celebrate his fame; | |||
for pleasant, good, and comely 'tis | |||
to praise his holy name. | |||
His holy city God will build, | His holy city God will build, | ||
though levell'd with the ground; | |||
Bring back his people, though dispers'd | Bring back his people, though dispers'd | ||
through all the nations round. | |||
He kindly heals the broken hearts, | He kindly heals the broken hearts, | ||
Line 193: | Line 240: | ||
But doth his strength disdain; | But doth his strength disdain; | ||
The nimble foot, that swiftly runs, | The nimble foot, that swiftly runs, | ||
No prize from him can gain. | No prize from him can gain.}} | ||
{{mdl|4}} | |||
{{Text|Simple| | |||
But he, to him that fears his name, | But he, to him that fears his name, | ||
His tender love extends; | His tender love extends; | ||
Line 227: | Line 275: | ||
By him his statutes and decrees | By him his statutes and decrees | ||
To Jacob's sons were shown; | To Jacob's sons were shown; | ||
And | And still to Israel's chosen seed | ||
His righteous laws are known. | His righteous laws are known. | ||
Line 233: | Line 281: | ||
Nor did he e'er afford | Nor did he e'er afford | ||
To heathen lands his oracles, | To heathen lands his oracles, | ||
And knowledge of his word. | And knowledge of his word.}} | ||
{{mdl|4}} | |||
{{ | {{Text|English| | ||
Praise ye the Lord, for it is good | |||
unto our God to sing; | unto our God to sing; | ||
For it is pleasant, and to praise | For it is pleasant, and to praise | ||
it is a comely thing. | it is a comely thing. | ||
The Lord his own Jerusalem | |||
he buildeth up alone, | |||
And the dispersed of Israel | And the dispersed of Israel | ||
doth gather into one. | |||
He heals the broken in their heart, | |||
their sores up doth he bind; | |||
He counts the number of the stars, | He counts the number of the stars, | ||
and names them in their kind. | |||
Great is the Lord, great is his pow'r | |||
his wisdom infinite; | |||
The Lord relieves the meek, and throws | The Lord relieves the meek, and throws | ||
to ground the wicked wight. | |||
Sing unto God the Lord with praise, | |||
unto the Lord rejoice, | |||
And to our God upon the harp | And to our God upon the harp | ||
advance your singing voice. | |||
He covers heav'n with clouds, and for | |||
the earth prepareth rain, | |||
And on the mountains he doth make | And on the mountains he doth make | ||
the grass to grow again. | |||
He gives to beasts their food, and to | |||
young ravens when they cry; | |||
His pleasure not in strength of horse, | His pleasure not in strength of horse, | ||
nor in man's legs doth lie. | |||
But in all those that do him fear | |||
the Lord hath his delight, | |||
And such as do attend upon | And such as do attend upon | ||
his mercy's shining light.}} | |||
{{mdl|4}} | |||
{{Text|Simple| | |||
O praise the Lord, Jerusalem, | |||
thy God, O Zion, praise; | |||
For he the bars hath forgèd strong | For he the bars hath forgèd strong | ||
wherewith thy gates he stays; | |||
Thy children in thee he hath blest, | |||
and in thy borders he | |||
Doth settle peace, and with the flour | Doth settle peace, and with the flour | ||
of wheat he filleth thee: | |||
And his command likewise upon | |||
the earth he sendeth out; | |||
Also his word with speedy course | Also his word with speedy course | ||
doth swiftly run about: | |||
He giveth snow like wool, and frost | |||
like ashes scatters wide; | |||
Like morsels casts his ice; the cold | Like morsels casts his ice; the cold | ||
thereof who can abide? | |||
He sendeth forth his mighty word, | |||
and melteth them again; | |||
His wind he makes to blow, and then | His wind he makes to blow, and then | ||
the waters flow amain. | |||
The doctrine of his holy word | |||
to Jacob he doth show, | |||
His statutes and his judgments he | His statutes and his judgments he | ||
gives Israel to know. | |||
With any nation hath he not | |||
so dealt, nor have they known | |||
His secret judgments: ye therefore, | His secret judgments: ye therefore, | ||
praise ye the Lord alone.}} | |||
{{bottom}} | |||
===Metrical paraphrases by [[Isaac Watts]], 1719=== | |||
{{ | {{Text|English| | ||
==={{ | {{top}}PART 1 (L. M.) | ||
''The Divine nature, providence, and grace'' | |||
Praise ye the Lord; 'tis good to raise | |||
Our hearts and voices in his praise; | |||
His nature and his works invite | |||
To make this duty our delight. | |||
The Lord builds up Jerusalem, | |||
And gathers nations to his name; | |||
His mercy melts the stubborn soul, | |||
And makes the broken spirit whole. | |||
He formed the stars, those heavenly flames; | |||
{{Middle}} | He counts their numbers, calls their names; | ||
==={{ | His wisdom's vast, and knows no bound, | ||
A deep where all our thoughts are drowned. | |||
Great is our Lord, and great his might; | |||
And all his glories infinite: | |||
He crowns the meek, rewards the just, | |||
And treads the wicked to the dust. | |||
Sing to the Lord, exalt him high, | |||
Who spreads his clouds all round the sky; | |||
There he prepares the fruitful rain, | |||
Nor lets the drops descend in vain. | |||
He makes the grass the hills adorn, | |||
And clothes the smiling fields with corn; | |||
The beasts with food his hands supply, | |||
And the young ravens when they cry. | |||
What is the creature's skill or force, | |||
The sprightly man, the warlike horse, | |||
The nimble wit, the active limb? | |||
All are too mean delights for him. | |||
But saints are lovely in his sight, | |||
He views his children with delight; | |||
He sees their hope, he knows their fear, | |||
And looks, and loves his image there. | |||
{{Middle|3}}PART 2 (L. M.) | |||
''Summer and winter'' | |||
O Britain, praise thy mighty God, | |||
And make his honors known abroad, | |||
He bid the ocean round thee flow; | |||
Not bars of brass could guard thee so. | |||
Thy children are secure and blest; | |||
Thy shores have peace, thy cities rest; | |||
He feeds thy sons with finest wheat, | |||
And adds his blessing to their meat. | |||
Thy changing seasons he ordains, | |||
Thine early and thy latter rains; | |||
His flakes of snow like wool he sends, | |||
And thus the springing corn defends. | |||
With hoary frost he strews the ground; | |||
His hail descends with clatt'ring sound: | |||
Where is the man so vainly bold | |||
That dares defy his dreadful cold? | |||
He bids the southern breezes blow; | |||
The ice dissolves, the waters flow: | |||
But he hath nobler works and ways | |||
To call the Britons to his praise. | |||
To all the isle his laws are shown, | |||
His gospel through the nation known; | |||
He hath not thus revealed his word | |||
To every land: praise ye the Lord. | |||
{{Middle|3}}ANOTHER PARAPHRASE, vv.7-9, 13-18 (C. M.) | |||
''The seasons of the year'' | |||
With songs and honors sounding loud, | |||
Address the Lord on high; | |||
Over the heavens he spreads his cloud, | |||
And waters veil the sky. | |||
He sends his showers of blessing down | |||
To cheer the plains below; | |||
He makes the grass the mountains crown, | |||
And corn in valleys grow. | |||
He gives the grazing ox his meat, | |||
He hears the raven's cry; | |||
But man, who tastes his finest wheat, | |||
Should raise his honors high. | |||
His steady counsels change the face | |||
Of the declining year; | |||
He bids the sun cut short his race, | |||
And wintry days appear. | |||
His hoary frost, his fleecy snow, | |||
Descend and clothe the ground; | |||
The liquid streams forbear to flow, | |||
In icy fetters bound. | |||
When from the dreadful stores on high | |||
He pours the rattling hail, | |||
The wretch that dares this God defy | |||
Shall find his courage fail. | |||
He sends his word, and melts the snow, | |||
The fields no longer mourn; | |||
He calls the warmer gales to blow, | |||
And bids the spring return. | |||
The changing wind, the flying cloud, | |||
Obey his mighty word: | |||
With songs and honors sounding loud, | |||
Praise ye the sovereign Lord.}} | |||
===Johann Michael Haydn - Laudate Dominum version=== | |||
{{ScoreError|This text has no place on this page. See discussion page}} | |||
{{top}} | |||
{{Text|Latin| | |||
Laudate populi universi Dominum | |||
Deo nostro sit jucunda decoraque laudatio. | |||
Ipsa sanat contritos corde, | |||
Et alligat contritiones eorum | |||
Laudate magnum Dominum nostrum | |||
Nam magna virtus ejus | |||
Et sapientiae ejus non est numerus | |||
Regnum tuum, regnum omnium saeculorum, | |||
Et dominatio tua in omni generatione, | |||
Et generationem. | |||
Laudate Dominum justum in omnibus viis suis | |||
Et Sanctum in omnibus operibus suis. | |||
Ipse custodit veritatem, | |||
Veritatem in saeculum facit judicium | |||
Injuriam patientibus, | |||
dat escam esurientibus. | |||
Fiat ...}} | |||
{{mdl}} | |||
{{Translation|French| | |||
Louez le Seigneur peuples de l'univers | |||
Que la louange soit joyeuse et avenante pour notre Dieu. | |||
Il guérit le cœur brisé, | |||
Et panse leurs blessures. | |||
Louez notre Seigneur très-grand, | |||
Pour sa grande puissance | |||
Et sa sagesse est insondable | |||
Ton royaume est un royaume de tous les âges, | |||
Et ta domination subsiste dans toutes les générations. | |||
Louez le Seigneur qui est juste dans toutes ses voies | |||
Et saint dans toutes ses œuvres. | |||
Il garde la vérité | |||
La vérité dans le monde rend le jugement | |||
À ceux qui souffrent de blessures, | |||
Il donne la nourriture aux affamés. | |||
Amen ... | |||
}} | |||
{{btm}} | |||
[[Category:Text pages]] | [[Category:Text pages]] |
Latest revision as of 13:48, 15 March 2024
Table of Psalms << Psalm 147 >> | ||||||||||||||
General Information
The numbering of the Vulgate and Septuagint divides this psalm in two: Lauda Dominum (Ps.146) and Lauda Jerusalem (Ps. 147).
Settings by composers
An incomplete list; Category:Vespers contains additional settings.
|
|
Settings by composers (automatically updated)
- Anonymous — Lauda Jerusalem Latin SSAATTBB
- Giovanni Giacomo Arrigoni — Lauda Ierusalem Latin SSB,TTB
- Giovanni Matteo Asola — Lauda, Ierusalem, Dominum Latin SATB.SATB
- Daniel Belknap — Spring English SATB
- Heinrich Biber — Lauda Jerusalem Latin SATB
- William Billings — Paris English SATB
- Pierre Bonhomme — Praecinite Domino Latin SSSAATTB
- Johann Melchior Caesar — Lauda Jerusalem Latin SATB
- Francesco Cavalli — Lauda Jerusalem Latin SATB.SATB
- Antonio Cifra — Lauda Jerusalem a 4 Latin SATB
- Horatio Colombano — Lauda Jerusalem Latin SATTB
- Giovanni Bernardo Colombi — Lauda Jerusalem Latin SATTB
- Giovanni Bernardo Colombi — Laudate Dominum quoniam Latin SATTB
- compiler) — Morgan (William Smith (compiler)) English SATB
- Johann Kaspar Ferdinand Fischer — Lauda Jerusalem Latin SATB
- Myles Birket Foster — Great is our Lord English SATB
- Amadio Freddi — Lauda Jerusalem Latin SSATB
- Amadio Freddi — Lauda Jerusalem Dominum a 4 Latin SATB
- Giovanni Gastoldi — Lauda Jerusalem octavi toni Latin SATTB
- Giovanni Gastoldi — Lauda Jerusalem primi toni Latin SATTB
- Gregorian chant — Vesper Psalms & Magnificat Latin SATB
- Francisco Guerrero — Visperas de Reyes Latin SSAATB
- Edward Vine Hall — Praise the Lord, O Jerusalem English SATB
- Juan Navarro Hispalensis — Lauda Jerusalem Latin SATB
- Nobuaki Izawa — Lauda Jerusalem Latin SATB
- Thomas Jarman — Praise ye the Lord; 'tis good to raise English SATB
- Michel-Richard de Lalande — Laudate Dominum, S. 57 Latin SATTB
- Pietro Lappi — Lauda Jerusalem à 5 Latin SSATB
- Orlando di Lasso — Lauda Jerusalem Dominum Latin SSATBB
- Orlando di Lasso — Laudate Dominum quoniam bonus Latin SSAATBB
- Leonhard Lechner — Laudate Dominum (Ps. 147) a 15 Latin SATTB.SATTB.SATTB
- Giovanni Legrenzi — Lauda Ierusalem Latin SSS
- Tiburtio Massaino — Lauda Jerusalem Latin SATTB
- Natale Monferrato — Lauda Jerusalem Dominum Latin SA
- Cristoforo Montemayor — Lauda Jerusalem a 8 Latin SATB.SATB
- Claudio Monteverdi — Lauda Jerusalem a 5 voci da Cappella Latin SATTB
- Claudio Monteverdi — Lauda, Jerusalem, Dominum Latin ATB
- Claudio Monteverdi — Vespro della Beata Vergine Latin SSAATTBB
- Antonio Nola — Lauda Jerusalem a 4 chori Latin SATB.SATB.SATB.SATB
- José Maurício Nunes Garcia — Vespers of Our Lady Latin SATB
- Roger Petrich — O Jerusalem, glorify the Lord English SATB
- Thomas Ravenscroft — Praise ye the Lord English SATB
- Daniel Read — Windsor English STB
- Daniel Read — Winter English SATB
- Johann Rosenmüller — Lauda Jerusalem Latin SATB
- Johann Rosenmüller — Lauda Jerusalem a 16 Latin SATB.SATB
- Samuel Scheidt — Lobet den HErren German SSAT.ATBB
- Heinrich Schütz — Zu Lob und Ehr mit Freuden singt, SWV 252 German SATB
- Ludwig Senfl — Ornatam in monilibus filiam Jherusalem Latin SATB
- Ludwig Senfl — Tota pulchra es amica mea Latin SATB
- Agostino Steffani — Lauda Jerusalem Latin SATB.SATB
- Traditional — Lauda Jerusalem Dominum Latin SATB
- Tomás Luis de Victoria — Lauda Jerusalem Latin SATB
- Melchior Vulpius — Laudate Dominum quoniam bonum est Latin SSATB
- Samuel Wakely — O praise the Lord with hymns of joy English SATB
- Elisha West — Edom English SATB
- Manuel de Zumaya — Salmo 147 Lauda Jerusalem a 6 Latin SAATTB
- Manuel de Zumaya — Salmo 147 Lauda Jerusalem a 8 Latin SSAATTBB
- Manuel de Zumaya — Salmo 147 Lauda Jerusalem a 9 Latin SSAATTBBB
Text and translations
Latin text
146:1 Alleluia. Laudate Dominum quoniam bonum est psalmus;
147:1 Alleluja. Lauda, Jerusalem, Dominum; lauda Deum tuum, Sion. |
English translation
1 Alleluia. O praise the Lord, for it is a good thing to sing praises unto our God:
12 Praise the Lord, O Jerusalem: praise thy God, O Sion. |
English translation
Alleluia. Praise ye the Lord, because psalm is good: to our God be joyful and comely praise.
Alleluia. Praise the Lord, O Jerusalem: praise thy God, O Sion. |
Hungarian translation
Alleluja! Dicsérjétek az Urat, mert jó a dicséret; a mi Istenünknek gyönyörű és illendő dicsérete legyen.
Alleluja! Dicsérd, Jerusalem, az Urat; dicsérd, Sion, a te Istenedet. |
French translation
147:1 Rends gloire au Seigneur, Jérusalem, loue ton Dieu, ô Sion. |
German translation
147:1 Preise, o Jerusalem, den Herrn; lobe, o Zion, deinen Gott. |
Metrical Paraphrase by Tate and Brady, New Version |
Metrical paraphrase by Thomas Norton, Old Version |
English text O praise the Lord with hymns of joy, |
But he, to him that fears his name, |
English text Praise ye the Lord, for it is good |
O praise the Lord, Jerusalem, |
Metrical paraphrases by Isaac Watts, 1719
English text
PART 1 (L. M.) The Divine nature, providence, and grace |
PART 2 (L. M.) Summer and winter |
ANOTHER PARAPHRASE, vv.7-9, 13-18 (C. M.) The seasons of the year |
Johann Michael Haydn - Laudate Dominum version
- Possible error(s) identified. Error summary: This text has no place on this page. See discussion page See the discussion page for full description.
Latin text Laudate populi universi Dominum |
French translation Louez le Seigneur peuples de l'univers |