Psalm 149: Difference between revisions
(→Settings by composers: Adding voicing) |
Richard Mix (talk | contribs) (→Text and translations: en translation parallel to la ; 2 en texts side by side) |
||
Line 34: | Line 34: | ||
===[[Clementine Vulgate]]=== | ===[[Clementine Vulgate]]=== | ||
{{Text|Latin| | {{Text|Latin| | ||
{{Vs|1}} Alleluja. Cantate Domino canticum novum; laus ejus in ecclesia sanctorum. | {{Vs|1}} Alleluja. Cantate Domino canticum novum; | ||
{{Vs|2}} Laetetur Israël in eo qui fecit eum, et filii Sion exsultent in rege suo. | laus ejus in ecclesia sanctorum. | ||
{{Vs|3}} Laudent nomen ejus in choro; in tympano et psalterio psallant ei. | {{Vs|2}} Laetetur Israël in eo qui fecit eum, | ||
{{Vs|4}} Quia beneplacitum est Domino in populo suo, et exaltabit mansuetos in salutem. | et filii Sion exsultent in rege suo. | ||
{{Vs|5}} Exsultabunt sancti in gloria; laetabuntur in cubilibus suis. | {{Vs|3}} Laudent nomen ejus in choro; | ||
{{Vs|6}} Exaltationes Dei in gutture eorum, et gladii ancipites in manibus eorum: | in tympano et psalterio psallant ei. | ||
{{Vs|7}} ad faciendam vindictam in nationibus, increpationes in populis; | {{Vs|4}} Quia beneplacitum est Domino in populo suo, | ||
{{Vs|8}} ad alligandos reges eorum in compedibus, et nobiles eorum in manicis ferries; | et exaltabit mansuetos in salutem. | ||
{{Vs|9}} ut faciant in eis judicium conscriptum: gloria haec est omnibus sanctis ejus. | {{Vs|5}} Exsultabunt sancti in gloria; | ||
Alleluja.}} | laetabuntur in cubilibus suis. | ||
{{Vs|6}} Exaltationes Dei in gutture eorum, | |||
et gladii ancipites in manibus eorum: | |||
{{Vs|7}} ad faciendam vindictam in nationibus, | |||
increpationes in populis; | |||
{{Vs|8}} ad alligandos reges eorum in compedibus, | |||
et nobiles eorum in manicis ferries; | |||
{{Vs|9}} ut faciant in eis judicium conscriptum: | |||
gloria haec est omnibus sanctis ejus.Alleluja.}} | |||
{{Middle}} | {{Middle}} | ||
===Douay-Rheims Bible=== | |||
{{Translation|English| | |||
Alleluia. Sing ye to the Lord a new canticle: | |||
let his praise be in the church of the saints. | |||
Let Israel rejoice in him that made him: | |||
and let the children of Sion be joyful in their king. | |||
Let them praise his name in choir: | |||
let them sing to him with the timbrel and the psaltery. | |||
For the Lord is well pleased with his people: | |||
and he will exalt the meek unto salvation. | |||
The saints shall rejoice in glory: | |||
they shall be joyful in their beds. | |||
The high praises of God shall be in their mouth: | |||
and two-edged swords in their hands: | |||
To execute vengeance upon the nations, | |||
chastisements among the people: | |||
To bind their kings with fetters, | |||
and their nobles with manacles of iron. | |||
To execute upon them the judgment that is written: | |||
this glory is to all his saints. Alleluia.}} | |||
{{Bottom}} | |||
{{Top}} | |||
===Church of England 1662 ''Book of Common Prayer''=== | ===Church of England 1662 ''Book of Common Prayer''=== | ||
{{Text|English| | {{Text|English| | ||
Line 56: | Line 86: | ||
{{Vs|8}} To bind their kings in chains: and their nobles with links of iron. | {{Vs|8}} To bind their kings in chains: and their nobles with links of iron. | ||
{{Vs|9}} That they may be avenged of them, as it is written: Such honour have all his saints.}} | {{Vs|9}} That they may be avenged of them, as it is written: Such honour have all his saints.}} | ||
{{Middle}} | {{Middle}} | ||
===King James Version=== | ===King James Version=== |
Revision as of 05:11, 14 July 2015
Table of Psalms << Psalm 149 >> | ||||||||||||||
General Information
Settings by composers
In Latin unless otherwise stated.
|
|
Text and translations
Clementine VulgateLatin text1 Alleluja. Cantate Domino canticum novum; |
Douay-Rheims BibleEnglish translationAlleluia. Sing ye to the Lord a new canticle: |
Church of England 1662 Book of Common PrayerEnglish text1 O sing unto the Lord a new song: let the congregation of saints praise him. |
King James VersionEnglish text1 Praise ye the Lord. Sing unto the Lord a new song, and his praise in the congregation of saints. |
Metrical 'New Version' (Tate/Brady)English textO praise ye the Lord, prepare your glad voice, |
Káldi fordításHungarian translationAlleluja! Énekeljetek az Úrnak új éneket, legyen dicsérete a szentek gyülekezetében. |