Psalm 68: Difference between revisions
No edit summary |
m (Text replacement - "{{TextAutoList}}↵" to "==Settings by composers (automatically updated)== {{TextPageList}}") |
||
(31 intermediate revisions by 8 users not shown) | |||
Line 1: | Line 1: | ||
{{Psalm table| | {{Psalm table|{{#explode:{{PAGENAME}}| |1}}|{{#expr:{{#explode:{{PAGENAME}}| |1}}-1}}|{{#expr:{{#explode:{{PAGENAME}}| |1}}+1}}}} | ||
==General information== | ==General information== | ||
==Settings by composers== | ==Settings by composers== | ||
{{Top}} | {{Top}} | ||
*[[The singers go before with joy (John Arnold)|John Arnold]] SATB (vv.26-27, 29-30, English metrical Old Version) | *[[Exurgat Deus (Raffaella Aleotti)|Raffaella Aleotti]] SATTB (vv. 2-3, Latin) | ||
*[[Exurgat Deus a 6 (Guglielmo Arnone)|Guglielmo Arnone]] SAATTB (vv.2-4, Latin) | *[[The singers go before with joy (John Arnold)|John Arnold]] SATB (vv. 26-27, 29-30, English metrical Old Version) | ||
*[[Exurgat Deus a 6 (Guglielmo Arnone)|Guglielmo Arnone]] SAATTB (vv. 2-4, Latin) | |||
*[[Exurgat Deus (Alvise Balbi)|Alvise Balbi]] SATB (vv. 2-5, Latin) | |||
*[[Washington (William Billings)|William Billings]] SATB (English, Isaac Watts' paraphrase) | *[[Washington (William Billings)|William Billings]] SATB (English, Isaac Watts' paraphrase) | ||
*[[Alleluia - Ascendit Deus (William Byrd)|William Byrd]] AATTB and SSATB (vv.17-18, Latin) | *[[O sing unto God (John Blow)|John Blow]] SATB (vv. 4,17-20, English BCP) | ||
* | *[[Alleluia - Ascendit Deus (William Byrd)|William Byrd]] AATTB and SSATB (vv. 17-18, Latin) | ||
*[[Exsurgat Deus (Giovanni Andrea | *Thomas Clark | ||
*[[O worship the Lord in the beauty of holiness (George J. Elvey)|George J. Elvey]] SATB (v.4, English BCP) | **{{NoComp|Let God arise, and then his foes|Thomas Clark}} SATB (vv. 1-4, English metrical Old Version) | ||
*[[Eastford (Jacob French)|Jacob French]] SATB (English, Tate and Brady ''New Version'' | **{{NoComp|Lord, when thou didst ascend on high|Thomas Clark}} SATB (English, metrical paraphrase by Isaac Watts) | ||
*[[Exurgat Deus a 8 (Andrea Gabrieli)|Andrea Gabrieli]] SAAT.TTTB or SAAT.TBBB (vv.2-4, Latin) | **{{NoComp|The singers go before with joy|Thomas Clark}} SATB (vv. 25,27-29, English metrical Old Version) | ||
*[[Exurgat Deus a 5 (François Gallet)|François Gallet]] SAATB, SATTB and AATTB (vv.2-4,24, Latin) | *[[Exsurgat Deus (Giovanni Andrea Dragoni)|Giovanni Andrea Dragoni]] TTBB (v. 2, Latin) | ||
*[[O worship the Lord in the beauty of holiness (George J. Elvey)|George J. Elvey]] SATB (v. 4, English BCP) | |||
*[[Let God arise (Thomas Ford)|Thomas Ford]] SATTB (vv. 1-4, English BCP) | |||
*[[Eastford (Jacob French)|Jacob French]] SATB (English, Tate and Brady ''New Version'' st. 24-26) | |||
*[[Exurgat Deus a 8 (Andrea Gabrieli)|Andrea Gabrieli]] SAAT.TTTB or SAAT.TBBB (vv. 2-4, Latin) | |||
*[[Exurgat Deus a 5 (François Gallet)|François Gallet]] SAATB, SATTB and AATTB (vv. 2-4,24, Latin) | |||
*[[George Frideric Handel]] | *[[George Frideric Handel]] | ||
**[[Chandos Anthem No. 11: Let God Arise (George Frideric Handel)|Chandos Anthem no. 11]] SATB (English BCP) | **[[Chandos Anthem No. 11: Let God Arise (George Frideric Handel)|Chandos Anthem no. 11]] SATB (English BCP) | ||
** Thou art gone up on high - Messiah no. 33 B solo (v.18, English BCP) | ** Thou art gone up on high - Messiah no. 33 B solo (v. 18, English BCP) | ||
** The Lord gave the word - Messiah no. 34 SATB (v.11, English BCP) | ** The Lord gave the word - Messiah no. 34 SATB (v. 11, English BCP) | ||
*[[Spiritus Domini (Robert Hugill)|Robert Hugill]] SATB (v. 1 Latin) | |||
*[[Alleluia: Dominus in Sina (Heinrich Isaac)|Heinrich Isaac]] SATB (Latin) | |||
{{Middle}} | {{Middle}} | ||
*[[ | *[[Psallite Domino (Nobuaki Izawa)|Nobuaki Izawa]] SATB (vv. 33-34, Latin) | ||
*[[Exsurgat Deus (Giovanni Girolamo Kapsperger)|Giovanni Girolamo Kapsperger]] S + continuo, Latin | |||
*[[Exsurgat Deus ( | *[[Therefore, ye kingdoms of the earth (Joseph Key)|Joseph Key]] SATB (v. 34 onwards, English metrical Old Version) | ||
*[[Therefore, ye kingdoms of the earth (Joseph Key)|Joseph Key]] SATB (v.34 onwards, English metrical Old Version) | |||
*[[Orlando di Lasso]] | *[[Orlando di Lasso]] | ||
**[[Exsurgat Deus a 4 (Orlando di Lasso)|a 4]] SATB (v.2) | **[[Exsurgat Deus a 4 (Orlando di Lasso)|a 4]] SATB (v. 2, Latin) | ||
**[[Exsurgat Deus a 5 (Orlando di Lasso)|a 5]] SATTB (vv.2-7) | **[[Exsurgat Deus a 5 (Orlando di Lasso)|a 5]] SATTB (vv. 2-7, Latin) | ||
*[[Exurgat Deus (Luca Marenzio)|Luca Marenzio]] SSAAATTB and SSAATTBB (vv. 2-5, Latin) | |||
*[[Regna terræ (Simone Molinaro)|Simone Molinaro]] SATTB (vv. 33-36, Latin) | |||
*[[Hezekiah Moors]] | |||
**[[Sing unto God, ye kingdoms (Hezekiah Moors)|Anthem, Sing unto God]] STB (English, King James Version, verses 32-35) | |||
**[[Rehoboth (Hezekiah Moors)|Rehoboth]] SATB (English, Isaac Watts paraphrase, Part 1, sts. 6-8) | |||
*[[Pseaume 68, Que Dieu se monstre (Exurgat Deus) (Paschal de L'Estocart)|Paschal de L'Estocart]] SATB (French) | *[[Pseaume 68, Que Dieu se monstre (Exurgat Deus) (Paschal de L'Estocart)|Paschal de L'Estocart]] SATB (French) | ||
*[[Sing unto God, Z 52 (Henry Purcell)|Henry Purcell]] (vv.32-35, English BCP) | *[[Exurgat Deus (Asprilio Pacelli)|Asprilio Pacelli]] SSAATTBB (vv. 2-5, Latin) | ||
*[[Canton (Timothy Swan)|Timothy Swan]] SATB (English, Tate and Brady ''New Version'' | *[[Sing unto God, Z 52 (Henry Purcell)|Henry Purcell]] (vv. 32-35, English BCP) | ||
*[[Heinrich Schütz]] | |||
**[[Es steh Gott auf, dass seine Feind, SWV 165 (Heinrich Schütz)|SWV 165]] SATB (German, metrical version from Becker psalter) | |||
**[[Es steh Gott auf, SWV 356 (Heinrich Schütz)|SWV 356]] SS or TT, with bc & 2 violins (German, vv.1-3) | |||
*[[Canton (Timothy Swan)|Timothy Swan]] SATB (English, Tate and Brady ''New Version'' Part 3) | |||
*[[Let God arise (Thomas Tallis)|Thomas Tallis]] SATB (English, Archbishop Parker's Psalter) | *[[Let God arise (Thomas Tallis)|Thomas Tallis]] SATB (English, Archbishop Parker's Psalter) | ||
*[[Sicut fluit cera (Jan Tollius)|Jan Tollius]] SATTB (vv.3b-4, Latin) | *[[Sicut fluit cera (Jan Tollius)|Jan Tollius]] SATTB (vv. 3b-4, Latin) | ||
* | *Thomas Tomkins | ||
**{{NoComp|O God, wonderful art thou|Thomas Tomkins}} STTBB (v. 35, English BCP) | |||
**{{NoComp|Sing unto God|Thomas Tomkins}} ATTBB (vv. 32-35, English BCP, slightly altered) | |||
{{Bottom}} | {{Bottom}} | ||
See also [[Confirma hoc Deus]] for settings of vv.29b-30 as the {{CiteCat|Offertories|offertory}} for {{CiteCat|Pentecost}}. | See also [[Confirma hoc Deus]] for settings of vv. 29b-30 as the {{CiteCat|Offertories|offertory}} for {{CiteCat|Pentecost}}. | ||
{{ | ==Settings by composers (automatically updated)== | ||
{{TextPageList}} | |||
==Text and translations== | ==Text and translations== | ||
{{Top}} | {{Top}} | ||
Line 204: | Line 222: | ||
===Archbishop Parker's Psalter=== | ===Archbishop Parker's Psalter=== | ||
{{Text|English| | {{Text|English| | ||
Let God arise in majesty, | Let God arise in majesty, | ||
And scatter’d be his foes; | And scatter’d be his foes; | ||
Yea, flee they all, his sight in face, | Yea, flee they all, his sight in face, | ||
To him which hateful goes; | To him which hateful goes; | ||
As smoke is driv’n, and comes to nought, | As smoke is driv’n, and comes to nought, | ||
Repulse their tyranny; | Repulse their tyranny; | ||
At face of fire, as wax doth melt, | At face of fire, as wax doth melt, | ||
God’s face the bad might fly.}} | God’s face the bad might fly.}} | ||
{{Middle}} | {{Middle}} | ||
Line 217: | Line 235: | ||
{{Vs|2}} Que Dieu Se lève, et que Ses ennemis soient dispersés; et que fuient devant Sa face ceux qui le haïssent.}} | {{Vs|2}} Que Dieu Se lève, et que Ses ennemis soient dispersés; et que fuient devant Sa face ceux qui le haïssent.}} | ||
{{Bottom}} | {{Bottom}} | ||
{{top}} | |||
===Douay-Rheims Bible=== | ===Douay-Rheims Bible=== | ||
{{Translation|English| | {{Translation|English| | ||
Line 224: | Line 243: | ||
And let the just feast, and rejoice before God: and be delighted with gladness. | And let the just feast, and rejoice before God: and be delighted with gladness. | ||
Sing ye to God, sing a psalm to his name, make a way for him who ascendeth upon the west: the Lord is his name. Rejoice ye before him: but the wicked shall be troubled at his presence, | Sing ye to God, sing a psalm to his name, make a way for him who ascendeth upon the west: the Lord is his name. Rejoice ye before him: but the wicked shall be troubled at his presence, | ||
Who is the father of orphans, and the judge of widows. | Who is the father of orphans, and the judge of widows. God in his holy place: | ||
God who maketh men of one manner to dwell in a house: | God who maketh men of one manner to dwell in a house: Who bringeth out them that were bound in strength; in like manner them that provoke, that dwell in sepulchres. | ||
O God, when thou didst go forth in the sight of thy people, when thou didst pass through the desert: | O God, when thou didst go forth in the sight of thy people, when thou didst pass through the desert: | ||
The earth was moved, and the heavens dropped at the presence of the God of Sina, at the presence of the God of Israel. | The earth was moved, and the heavens dropped at the presence of the God of Sina, at the presence of the God of Israel. | ||
Thou shalt set aside for thy inheritance a free rain, O God: | Thou shalt set aside for thy inheritance a free rain, O God: and it was weakened, but thou hast made it perfect. | ||
In it shall thy animals dwell; in thy sweetness, O God, thou hast provided for the poor. | In it shall thy animals dwell; in thy sweetness, O God, thou hast provided for the poor. | ||
The Lord shall give the word to them that preach good tidings with great power. | The Lord shall give the word to them that preach good tidings with great power. | ||
Line 234: | Line 253: | ||
If you sleep among the midst of lots, you shall be as the wings of a dove covered with silver, and the hinder parts of her back with the paleness of gold. | If you sleep among the midst of lots, you shall be as the wings of a dove covered with silver, and the hinder parts of her back with the paleness of gold. | ||
When he that is in heaven appointeth kings over her, they shall be whited with snow in Selmon. | When he that is in heaven appointeth kings over her, they shall be whited with snow in Selmon. | ||
The mountain of God is a fat mountain. | The mountain of God is a fat mountain. A curdled mountain, a fat mountain. | ||
Why suspect, ye curdled mountains? | Why suspect, ye curdled mountains? A mountain in which God is well pleased to dwell: for there the Lord shall dwell unto the end. | ||
The chariot of God is attended by ten thousands; thousands of them that rejoice: | The chariot of God is attended by ten thousands; thousands of them that rejoice: the Lord is among them in Sina, in the holy place. | ||
Thou hast ascended on high, thou hast led captivity captive; thou hast received gifts in men. | Thou hast ascended on high, thou hast led captivity captive; thou hast received gifts in men. Yea for those also that do not believe, the dwelling of the Lord God. | ||
Blessed be the Lord day by day: | Blessed be the Lord day by day: the God of our salvation will make our journey prosperous to us. | ||
Our God is the God of salvation: | Our God is the God of salvation: and of the Lord, of the Lord are the issues from death. | ||
But God shall break the heads of his enemies: | But God shall break the heads of his enemies: the hairy crown of them that walk on in their sins. | ||
The Lord said: | The Lord said: I will turn them from Basan, I will turn them into the depth of the sea: | ||
That thy foot may be dipped in the blood of thy enemies; the tongue of thy dogs be red with the same. | That thy foot may be dipped in the blood of thy enemies; the tongue of thy dogs be red with the same. | ||
They have seen thy goings, O God, the goings of my God: | They have seen thy goings, O God, the goings of my God: of my king who is in his sanctuary. | ||
Princes went before joined with singers, in the midst of young damsels playing on timbrels. | Princes went before joined with singers, in the midst of young damsels playing on timbrels. | ||
In the churches bless ye God the Lord, from the fountains of Israel. | In the churches bless ye God the Lord, from the fountains of Israel. | ||
There is Benjamin a youth, in ecstasy of mind. | There is Benjamin a youth, in ecstasy of mind. The princes of Juda are their leaders: the princes of Zabulon, the princes of Nephthali. | ||
Command thy strength, O God confirm, O God, what thou hast wrought in us. | Command thy strength, O God confirm, O God, what thou hast wrought in us. | ||
From thy temple in Jerusalem, kings shall offer presents to thee. | From thy temple in Jerusalem, kings shall offer presents to thee. | ||
Rebuke the wild beasts of the reeds, the congregation of bulls with the kine of the people; who seek to exclude them who are tried with silver. Scatter thou the nations that delight in wars: | Rebuke the wild beasts of the reeds, the congregation of bulls with the kine of the people; who seek to exclude them who are tried with silver. Scatter thou the nations that delight in wars: | ||
Ambassadors shall come out of Egypt: | Ambassadors shall come out of Egypt: Ethiopia shall soon stretch out her hands to God. | ||
Sing to God, ye kingdoms of the earth: | Sing to God, ye kingdoms of the earth: sing ye to the Lord: Sing ye to God, | ||
Who mounteth above the heaven of heavens, to the east. | Who mounteth above the heaven of heavens, to the east. Behold he will give to his voice the voice of power: | ||
Give ye glory to God for Israel, his magnificence, and his power is in the clouds. | Give ye glory to God for Israel, his magnificence, and his power is in the clouds. | ||
God is wonderful in his saints: | God is wonderful in his saints: the God of Israel is he who will give power and strength to his people. Blessed be God.}} | ||
{{mdl}} | |||
===King James Version=== | |||
{{Text|English| | |||
#(To the chief Musician, A Psalm or Song of David.) Let God arise, let his enemies be scattered: let them also that hate him flee before him. | |||
# As smoke is driven away, so drive them away: as wax melteth before the fire, so let the wicked perish at the presence of God. | |||
# But let the righteous be glad; let them rejoice before God: yea, let them exceedingly rejoice. | |||
# Sing unto God, sing praises to his name: extol him that rideth upon the heavens by his name JAH, and rejoice before him. | |||
# A father of the fatherless, and a judge of the widows, is God in his holy habitation. | |||
# God setteth the solitary in families: he bringeth out those which are bound with chains: but the rebellious dwell in a dry land. | |||
# O God, when thou wentest forth before thy people, when thou didst march through the wilderness; Selah: | |||
# The earth shook, the heavens also dropped at the presence of God: even Sinai itself was moved at the presence of God, the God of Israel. | |||
# Thou, O God, didst send a plentiful rain, whereby thou didst confirm thine inheritance, when it was weary. | |||
# Thy congregation hath dwelt therein: thou, O God, hast prepared of thy goodness for the poor. | |||
# The Lord gave the word: great was the company of those that published it. | |||
# Kings of armies did flee apace: and she that tarried at home divided the spoil. | |||
# Though ye have lien among the pots, yet shall ye be as the wings of a dove covered with silver, and her feathers with yellow gold. | |||
# When the Almighty scattered kings in it, it was white as snow in Salmon. | |||
# The hill of God is as the hill of Bashan; an high hill as the hill of Bashan. | |||
# Why leap ye, ye high hills? this is the hill which God desireth to dwell in; yea, the LORD will dwell in it for ever. | |||
# The chariots of God are twenty thousand, even thousands of angels: the Lord is among them, as in Sinai, in the holy place. | |||
# Thou hast ascended on high, thou hast led captivity captive: thou hast received gifts for men; yea, for the rebellious also, that the LORD God might dwell among them. | |||
# Blessed be the Lord, who daily loadeth us with benefits, even the God of our salvation. Selah. | |||
# He that is our God is the God of salvation; and unto GOD the Lord belong the issues from death. | |||
# But God shall wound the head of his enemies, and the hairy scalp of such an one as goeth on still in his trespasses. | |||
# The Lord said, I will bring again from Bashan, I will bring my people again from the depths of the sea: | |||
# That thy foot may be dipped in the blood of thine enemies, and the tongue of thy dogs in the same. | |||
# They have seen thy goings, O God; even the goings of my God, my King, in the sanctuary; | |||
# The singers went before, the players on instruments followed after; among them were the damsels playing with timbrels. | |||
# Bless ye God in the congregations, even the Lord, from the fountain of Israel. | |||
# There is little Benjamin with their ruler, the princes of Judah and their council, the princes of Zebulun, and the princes of Naphtali. | |||
# Thy God hath commanded thy strength: strengthen, O God, that which thou hast wrought for us. | |||
# Because of thy temple at Jerusalem shall kings bring presents unto thee. | |||
# Rebuke the company of spearmen, the multitude of the bulls, with the calves of the people, till every one submit himself with pieces of silver: scatter thou the people that delight in war. | |||
# Princes shall come out of Egypt; Ethiopia shall soon stretch out her hands unto God. | |||
# Sing unto God, ye kingdoms of the earth; O sing praises unto the Lord; Selah: | |||
# To him that rideth upon the heavens of heavens, which were of old; lo, he doth send out his voice, and that a mighty voice. | |||
# Ascribe ye strength unto God: his excellency is over Israel, and his strength is in the clouds. | |||
# O God, thou art terrible out of thy holy places: the God of Israel is he that giveth strength and power unto his people. Blessed be God.}} | |||
{{btm}} | |||
===Metrical Paraphrase ''New Version'' ([[Nahum Tate]] & [[Nicholas Brady]], 1698)=== | ===Metrical Paraphrase ''New Version'' ([[Nahum Tate]] & [[Nicholas Brady]], 1698)=== | ||
{{top}} | {{top}} | ||
Line 516: | Line 573: | ||
And rebels to distress. | And rebels to distress. | ||
When thou didst march before thy folk | When thou didst march before thy folk | ||
Th'Egyptians from among, | Th'Egyptians from among, | ||
And brought'st them through the wilderness, | And brought'st them through the wilderness, | ||
Which was both wide and long; | Which was both wide and long; | ||
The earth did shake, the heav'ns did drop, | The earth did shake, the heav'ns did drop, | ||
Great thunder-claps were heard, | Great thunder-claps were heard, | ||
Mount Sinai also moved was, | Mount Sinai also moved was, | ||
Line 588: | Line 645: | ||
{{middle|3}} | {{middle|3}} | ||
{{Text|Simple| | {{Text|Simple| | ||
''The Third Part'' | ''The Third Part'' | ||
Line 632: | Line 687: | ||
Who dwelt about their coast. | Who dwelt about their coast. | ||
Thy God hath sent forth strength for thee; | Thy God hath sent forth strength for thee; | ||
O God, make firm and sure | O God, make firm and sure | ||
The thing that thou hast wrought in us | The thing that thou hast wrought in us | ||
Line 643: | Line 698: | ||
''The Fourth Part'' | ''The Fourth Part'' | ||
Yea, and strange kings, by us subdued, | Yea, and strange kings, by us subdued, | ||
Shall do like in those days; | Shall do like in those days; | ||
For unto thee they shall present | For unto thee they shall present |
Latest revision as of 13:48, 15 March 2024
Table of Psalms << Psalm 68 >> | ||||||||||||||
General information
Settings by composers
|
|
See also Confirma hoc Deus for settings of vv. 29b-30 as the offertory for Pentecost.
Settings by composers (automatically updated)
- Raffaella Aleotti — Exurgat Deus Latin SATTB
- Giovanni Francesco Anerio — Exsurgat Deus Latin SSATB
- John Arnold — The singers go before with joy English SATB
- Guglielmo Arnone — Exurgat Deus a 6 Latin SAATTB
- Alvise Balbi — Exurgat Deus Latin SATB
- William Billings — Washington English SATB
- John Blow — O sing unto God English SATB
- William Byrd — Alleluia - Ascendit Deus Latin
- Thomas Clark — Let God arise, and then his foes English SATB
- Thomas Clark — Lord, when thou didst ascend on high English SATB
- Thomas Clark — The singers go before with joy English SATB
- Giovanni Andrea Dragoni — Exsurgat Deus Latin TTBB
- George J. Elvey — O worship the Lord in the beauty of holiness English SATB
- Thomas Ford — Let God arise English SATTB
- Jacob French — Eastford English SATB
- Andrea Gabrieli — Exurgat Deus a 8 Latin SAAT.TTTB, SAAT.TBBB
- François Gallet — Exurgat Deus a 5 Latin SAATB,SATTB,AATTB
- George Frideric Handel — Chandos Anthem No. 11: Let God Arise English SATB
- Nobuaki Izawa — Psallite Domino Latin SATB
- Giovanni Girolamo Kapsperger — Exsurgat Deus Latin S
- Joseph Key — Therefore, ye kingdoms of the earth English SATB
- Paschal de L'Estocart — Pseaume 68, Que Dieu se monstre (Exurgat Deus) French SATB
- Orlando di Lasso — Exsurgat Deus a 4 Latin SATB
- Orlando di Lasso — Exsurgat Deus a 5 Latin SATTB
- Luca Marenzio — Exurgat Deus Latin SAAT.SATB,SATB.SATB
- Simone Molinaro — Regna terræ Latin SATTB
- Hezekiah Moors — Rehoboth English SATB
- Hezekiah Moors — Sing unto God, ye kingdoms English STB
- Asprilio Pacelli — Exurgat Deus Latin SATB.SATB
- Henry Purcell — Let God arise, Z 23 English SATB
- Henry Purcell — Sing unto God, Z 52 English Solo Bass
- Heinrich Schütz — Es steh Gott auf, dass seine Feind, SWV 165 German SATB
- Heinrich Schütz — Es steh Gott auf, SWV 356 German SS,TT
- Remi Studer — C 15 - Psaume 68 vel 18 French SATB
- Timothy Swan — Canton English SATB
- Jan Tollius — Sicut fluit cera Latin SATTB
- Thomas Tomkins — O God, wonderful art thou English STTBB
- Thomas Tomkins — Sing unto God English ATTBB
Text and translations
Clementine Vulgate (Psalm 67)Latin text1 In finem. Psalmus cantici ipsi David. |
Church of England 1662 Book of Common PrayerEnglish text To the end, a psalm of David himself. |
Archbishop Parker's PsalterEnglish textLet God arise in majesty, |
French translation 2 Que Dieu Se lève, et que Ses ennemis soient dispersés; et que fuient devant Sa face ceux qui le haïssent. |
Douay-Rheims BibleEnglish translation Unto the end, a psalm of a canticle for David himself. |
King James VersionEnglish text
|
Metrical Paraphrase New Version (Nahum Tate & Nicholas Brady, 1698)
English text PART I |
|
|
|
Káldi fordítás (67. zsoltár)
Hungarian translation
Végig, önmaga Dávid ének-zsoltára.
Keljen föl az Isten, és széledjenek el az ő ellenségei, és fussanak orczája elől, kik őt gyűlölik.
Mint elenyészik a füst, enyészszenek el; mint elolvad a viasz a tűz színe előtt, úgy veszszenek el a bűnösök Isten színe elől.
És az igazak vendégeskedjenek és vigadjanak Isten színe előtt, és gyönyörködjenek örömmel.
Énekeljetek Istennek, mondjatok dicséretet az ő nevének, készítsetek utat annak, ki fölmegyen napnyugatra, Úr az ő neve. Örvendezzetek színe előtt, mely előtt amazok megréműlnek.
Árvák atyja és özvegyek bírája Isten az ő szent helyén,
Isten, ki békés lakást ad a házban az egyértelműeknek, ki a foglyokat kivezeti erősséggel, hasonlóképen az ellenszegűlőket, kik a sirokban laknak.
Isten! midőn a te néped színe előtt jártál, midőn átmentél a pusztán,
a föld megrendűlt, és az egek csöpögtek a Sinai Istenének színe előtt. Izrael Istenének színe előtt.
Ohajtott esőt adtál, Isten, a te örökségednek; mely elfáradott, de te megerősitetted őt.
A te nyájad lakott abban; elkészítetted azt, Isten, kegyességedből a szegénynek.
Az Úr szót ad az örömhír vivőinek nagy hatalommal.
„A seregek királyai futva futnak; és a ház ékességének jut a ragadományok osztása.
„Ha osztályrészeitekben feküsztök, hasonlók lesztek a galambhoz, melynek tollai ezüstösek, és háta vége felé aranysárga.
„Midőn a mennyben-lakó ott a királyokat elszéleszti, fehérek lesznek mint a hótól Szelmon.“
Az Isten hegye kövér hegy, erős hegy, termékeny hegy.
Miért nézitek gyanúsan az erős hegységet? E hegy az, melyen az Istennek lakni tetszik; mert az Úr ott fog lakni mindörökké.
Isten szekere több tizezernél, ezerek az örvendezők; az Úr közöttük van, mint Sinai hegyen a szentélyben.
Fölmégy a magasba, fogva viszed a fogságot, ajándékokat veszesz az embereknek, a nem hivőknek is, hogy az Úr Istennél lakjanak.
Áldott legyen az Úr minden nap; szerencsés utat készít nekünk a mi üdvösségünk Istene.
A mi Istenünk a szabadító Isten; és az Úré, az Úré a halálból való kivitel.
Ellenben Isten összezúzza ellenségei fejeit, a vétkeikben járók fejtetejét.
Mond az Úr: Bázánból visszatéritem őket, a tenger mélységébe térítem;
hogy lábad vérbe mártassék, ebeid nyelve az ellenség vérébe.
Látják bemeneteledet, Isten! az én Istenem bemenetelét; az én királyomét, ki a szentélyben vagyon.
Elől mennek a fejedelmek az éneklőkkel együtt a doboló leányzók között.
„A gyülekezetekben áldjátok az Úr Istent, Izrael törzséből valók!“
Ott van az ifjú Benjamin lelki elragadtatásban, Júda fejedelmei, azok vezérei, Zabulon fejedelmei, Neftali fejedelmei.
Parancsolj, Isten, a te erődnek; erősítsd meg azt, Isten! mit közöttünk cselekedtél,
a te templomodból Jerusalemben. A királyok ajándékokat hoznak neked.
Dorgáld meg a nádas vadait; bikák gyülekezete van a népek tehenei között, hogy kirekeszszék azokat, kik megpróbáltattak, mint az ezüst. Széleszd el a nemzeteket, melyek hadakat kivánnak.
Követek jőnek Egyiptomból, Szerecsenország megelőzve nyújtja kezeit az Istenhez.
Föld országai! énekeljetek az Istennek; zengjetek az Úrnak, zengjetek az Istennek,
ki fölmegy az egek ege fölé napkeletre. Ime szózatának az erő szavát adja.
Adjatok dicsőséget az Istennek, Izrael fölött az ő dicsősége és ereje a felhőkben.
Csodálatos az Isten az ő szenteiben; Izrael Istene ő ad hatalmat és erőt az ő népének. Áldott legyen az Isten.
Metrical 'Old Version' (Thomas Sternhold)English textLet God arise, and then his foes |
|
Metrical Paraphrases by Isaac Watts, 1719English textPART 1, vv. 1-6,32-35 (L. M.) |