Psalm 84: Difference between revisions
m (Text replace - "{{Verse|" to "{{Vs|") |
m (Text replace - "{{Vs| }}" to "{{Vs}}") |
||
Line 47: | Line 47: | ||
{{Vs|7}} in valle lacrimarum, in loco quem posuit. | {{Vs|7}} in valle lacrimarum, in loco quem posuit. | ||
{{Vs|8}} Etenim benedictionem dabit legislator; | {{Vs|8}} Etenim benedictionem dabit legislator; | ||
{{Vs | {{Vs}} ibunt de virtute in virtutem: videbitur Deus deorum in Sion. | ||
{{Vs|9}} Domine Deus virtutum, exaudi orationem meam; auribus percipe, Deus Jacob. | {{Vs|9}} Domine Deus virtutum, exaudi orationem meam; auribus percipe, Deus Jacob. | ||
{{Vs|10}} Protector noster, aspice, Deus, et respice in faciem christi tui. | {{Vs|10}} Protector noster, aspice, Deus, et respice in faciem christi tui. | ||
{{Vs|11}} Quia melior est dies una in atriis tuis super millia; | {{Vs|11}} Quia melior est dies una in atriis tuis super millia; | ||
{{Vs | {{Vs}} elegi abjectus esse in domo Dei mei magis quam habitare in tabernaculis peccatorum. | ||
{{Vs|12}} Quia misericordiam et veritatem diligit Deus: gratiam et gloriam dabit Dominus. | {{Vs|12}} Quia misericordiam et veritatem diligit Deus: gratiam et gloriam dabit Dominus. | ||
{{Vs|13}} Non privabit bonis eos qui ambulant in innocentia: | {{Vs|13}} Non privabit bonis eos qui ambulant in innocentia: | ||
{{Vs | {{Vs}} Domine virtutum, beatus homo qui sperat in te. | ||
{{Middle}} | {{Middle}} | ||
===Church of England 1662 ''Book of Common Prayer''=== | ===Church of England 1662 ''Book of Common Prayer''=== | ||
{{Text|English}} | {{Text|English}} | ||
{{Vs | {{Vs}} ''Unto the end, for the winepresses, a psalm for the sons of Core.'' | ||
{{Vs|1}} O how amiable are thy dwellings: thou Lord of hosts! | {{Vs|1}} O how amiable are thy dwellings: thou Lord of hosts! | ||
{{Vs|2}} My soul hath a desire and longing to enter into the courts of the Lord: my heart<br> | {{Vs|2}} My soul hath a desire and longing to enter into the courts of the Lord: my heart<br> | ||
Line 68: | Line 68: | ||
{{Vs|5}} Blessed is the man whose strength is in thee: in whose heart are thy ways. | {{Vs|5}} Blessed is the man whose strength is in thee: in whose heart are thy ways. | ||
{{Vs|6}} Who going through the vale of misery use it for a well: | {{Vs|6}} Who going through the vale of misery use it for a well: | ||
{{Vs | {{Vs}} and the pools are filled with water. | ||
{{Vs|7}} They will go from strength to strength: and unto the God of gods appeareth every one of them in Sion. | {{Vs|7}} They will go from strength to strength: and unto the God of gods appeareth every one of them in Sion. | ||
{{Vs|8}} O Lord God of hosts, hear my prayer: hearken, O God of Jacob. | {{Vs|8}} O Lord God of hosts, hear my prayer: hearken, O God of Jacob. | ||
Line 75: | Line 75: | ||
{{Vs|11}} I had rather be a door-keeper in the house of my God: than to dwell in the tents of ungodliness. | {{Vs|11}} I had rather be a door-keeper in the house of my God: than to dwell in the tents of ungodliness. | ||
{{Vs|12}} For the Lord God is a light and defence: the Lord will give grace and worship, | {{Vs|12}} For the Lord God is a light and defence: the Lord will give grace and worship, | ||
{{Vs | {{Vs}} and no good thing shall he withhold from them that live a godly life. | ||
{{Vs|13}} O Lord God of hosts: blessed is the man that putteth his trust in thee. | {{Vs|13}} O Lord God of hosts: blessed is the man that putteth his trust in thee. | ||
{{Bottom}} | {{Bottom}} |
Revision as of 15:02, 9 April 2015
Table of Psalms << Psalm 84 >> | ||||||||||||||
General information
Psalm 84 (83 in the Vulgate) is sung in whole at Matins of Corpus Christi and is also the source of the communion antiphon for Lent III/OT15, Passer invenit. The opening verse Hine ma tov is commonly sung in Hebrew at the beginning of morning Shabat services, and in German ("Wie lieblich sind deine Wohnungen") as a famous excerpt from Brahms' German Requiem.
There is also a hymn-tune called QUAM DILECTA.
Settings by composers
|
|
Text & translations
Clementine Vulgate (Psalm 83) Latin text
1 In finem, pro torcularibus filiis Core. Psalmus.
2 Quam dilecta tabernacula tua, Domine virtutum!
3 Concupiscit, et deficit anima mea in atria Domini; cor meum et caro |
Church of England 1662 Book of Common Prayer English text
Unto the end, for the winepresses, a psalm for the sons of Core.
1 O how amiable are thy dwellings: thou Lord of hosts!
2 My soul hath a desire and longing to enter into the courts of the Lord: my heart |
Metrical 'New Version' (Tate & Brady)English text O God of hosts, the mighty Lord, Káldi fordítás (83. zsoltár)Hungarian text Végig, sajtókra, zsoltár Kóre fiainak. |
Metrical paraphrase by Isaac Watts: Second Part, Long MeterEnglish text Great God, attend while Zion sings Metrical paraphrase by Isaac Watts: Common MeterEnglish text My soul, how lovely is the place |