Psalm 90: Difference between revisions
(Added more of Watts' paraphrases) |
m (Text replacement - "{{TextAutoList}}↵" to "==Settings by composers (automatically updated)== {{TextPageList}}") |
||
(45 intermediate revisions by 5 users not shown) | |||
Line 1: | Line 1: | ||
{{Psalm table| | {{Psalm table|{{#explode:{{PAGENAME}}| |1}}|{{#expr:{{#explode:{{PAGENAME}}| |1}}-1}}|{{#expr:{{#explode:{{PAGENAME}}| |1}}+1}}}} | ||
==General information== | ==General information== | ||
==Settings by composers== | ==Settings by composers== | ||
{{Top}} | {{Top}} | ||
*[[Turn Thee again, O Lord (Thomas Attwood)|Thomas Attwood]] SATB (v.13, English BCP) | *[[Turn Thee again, O Lord (Thomas Attwood)|Thomas Attwood]] SATB (v. 13, English BCP) | ||
*[[Unser Leben währet siebzig Jahr (Sethus Calvisius)|Sethus Calvisius]] SSAB.ATTB (v.10, German) | *[[Milton (Daniel Belknap)|Daniel Belknap]] SATB (English, Isaac Watts paraphrase st. 5) | ||
*[[William Billings]] | |||
**[[Danbury (William Billings)|Danbury]] SATB (English metrical version by Isaac Watts) | |||
**[[Hampshire (1779) (William Billings)|Hampshire (1779)]] SATB (English metrical version by Isaac Watts) | |||
*[[Norfolk (Oliver Brownson)|Oliver Brownson]] SATB (English metrical version by Isaac Watts) | |||
*[[Unser Leben währet siebzig Jahr (Sethus Calvisius)|Sethus Calvisius]] SSAB.ATTB (v. 10, German) | |||
*[[O God, our help in ages past (William Croft)|William Croft]] SATB (English metrical version by Isaac Watts) | *[[O God, our help in ages past (William Croft)|William Croft]] SATB (English metrical version by Isaac Watts) | ||
*[[Cyrene (Abijah Forbush)|Abijah Forbush]] SATB (English, Isaac Watts S.M., stanzas 4-5) | |||
*[[Ezra Goff]] | |||
**[[Granville (Ezra Goff)|Granville]] SATB (English metrical version by Isaac Watts) | |||
**[[Stratfield (Ezra Goff)|Stratfield]] SATB (English metrical version by Isaac Watts) | |||
*[[O God, our help in ages past (Charles Gounod)|Charles Gounod]] SATB (English metrical version by Isaac Watts) | *[[O God, our help in ages past (Charles Gounod)|Charles Gounod]] SATB (English metrical version by Isaac Watts) | ||
*[[Thou turnest man, O Lord, to dust (Charles William Hempel)|Charles William Hempel]] SATB (vv.3-6, English metrical New Version) | *[[Thou turnest man, O Lord, to dust (Charles William Hempel)|Charles William Hempel]] SATB (vv. 3-6, English metrical New Version) | ||
*[[Hillsborough (Samuel Holyoke)|Samuel Holyoke]] SATB (English, Isaac Watts paraphrase) | |||
*[[Walter Janes]] | |||
**[[Dissolution (Walter Janes)|Dissolution]] SATB (English, Isaac Watts paraphrase) | |||
**[[Tribulation (Walter Janes)|Tribulation]] SATB (English, Isaac Watts paraphrase, Part 4, st, 3) | |||
*Stephen Jenks | |||
**[[Somers (Stephen Jenks)|Somers]] SATB (English, Isaac Watts paraphrase, st. 3) | |||
**[[Sorrow's Tear (Stephen Jenks)|Sorrow's Tear]] SATB (English, Isaac Watts paraphrase, st. 6) | |||
**[[Wintonbury (Stephen Jenks)|Wintonbury]] SATB (English, Isaac Watts paraphrase, st. 2) | |||
*[[Anni nostri sicut aranea (Orlando di Lasso)]] SSATTB (vv. 9-10) | |||
*[[Der 90. Psalm (Matthieu Le Maistre)|Matthieu Le Maistre]] SATTB/SAATTB (Luther's German, with a ''cantus firmus "Wir sind mitten in Leben"'') | |||
{{Middle}} | {{Middle}} | ||
*[[Lehre uns bedenken (Johann Hermann Schein)| | *[[Neujahrstage, Op. 79, No. 2 (Felix Mendelssohn)|Felix Mendelssohn]] SSAATTBB or SATB (vv. 1-2, German or English) | ||
*[[Turn Thee again (Arthur Sullivan)|Arthur Sullivan]] SATTB (vv.13-14, English BCP) | *[[Hezekiah Moors]] | ||
*[[Psalm 90 - Herr, du bist unsre Zuflucht (Jan Pieterszoon Sweelinck)|Jan Pieterszoon Sweelinck]] SATB ( | **[[Ashley (Hezekiah Moors)|Ashley]] SATB (English, Isaac Watts paraphrase, Part 2, st. 4) | ||
**[[Plainfield (Hezekiah Moors)|Plainfield]] SATB (English, Isaac Watts paraphrase, Part 2, st. 3) | |||
*[[Amanda (Justin Morgan)|Justin Morgan]] SATB (English, Isaac Watts paraphrase, st. 5) | |||
*[[Thou. Lord, hast been our sure defense (Thomas Ravenscroft)|Thomas Ravenscroft]] SATB (English, John Hopkins in ''Old Version'') | |||
*Daniel Read | |||
**[[Mifflin (Daniel Read)|Mifflin]] SATB (English, Isaac Watts paraphrase, Part 2, st. 3) | |||
**[[Mortality (Daniel Read)|Mortality]] SATB (English, Isaac Watts paraphrase) | |||
*[[Johann Hermann Schein]] | |||
**[[Unser Leben währet siebnzig Jahr (Johann Hermann Schein)|SSTTB or SSATB]] (v. 10, German) | |||
**[[Lehre uns bedenken (Johann Hermann Schein)|SSATB or SATTB]] (vv. 12–14, German) | |||
*[[Danbury (Joseph Stone)|Joseph Stone]] SATB (English, Isaac Watts paraphrase, Part 4) | |||
*[[Turn Thee again (Arthur Sullivan)|Arthur Sullivan]] SATTB (vv. 13-14, English BCP) | |||
*[[Timothy Swan]] | |||
**[[Holland (Timothy Swan)|Holland]] SATB (English, Anne Steele paraphrase, st. 6) | |||
**[[Ronda (Timothy Swan)|Ronda]] SATB (English, Isaac Watts paraphrase, Part 3) | |||
*[[Jan Pieterszoon Sweelinck]] | |||
**[[Psalm 90 - Herr, du bist unsre Zuflucht (Jan Pieterszoon Sweelinck)|SATB]] (vv. 1–2, German) | |||
**[[Psalm 90 - Tu as esté, Seigneur, nostre retraicte (Jan Pieterszoon Sweelinck)|SATB]] (French, Marot's metrical version) | |||
*[[Lord, thou hast been our refuge (William Turner)|William Turner]] ATB(SATB) (vv. 1-5,9-10, English BCP) | |||
*[[Our moments fly apace (Elisha West)|Elisha West]] SATB (English metrical version by Isaac Watts) | *[[Our moments fly apace (Elisha West)|Elisha West]] SATB (English metrical version by Isaac Watts) | ||
*[[Oh deliver me (Samuel Sebastian Wesley)|Samuel Sebastian Wesley]] SATB (v.13, English BCP; 2nd part of anthem) | *[[Oh deliver me (Samuel Sebastian Wesley)|Samuel Sebastian Wesley]] SATB (v. 13, English BCP; 2nd part of anthem) | ||
{{Bottom}} | {{Bottom}} | ||
{{ | ==Settings by composers (automatically updated)== | ||
{{TextPageList}} | |||
==Text and translations== | ==Text and translations== | ||
{{Top}} | {{Top}} | ||
Line 26: | Line 62: | ||
a saeculo et usque in saeculum tu es, Deus. | a saeculo et usque in saeculum tu es, Deus. | ||
{{Vs|3}} Ne avertas hominem in humilitatem: et dixisti: Convertimini, filii hominum. | {{Vs|3}} Ne avertas hominem in humilitatem: et dixisti: Convertimini, filii hominum. | ||
{{Vs|4}} Quoniam mille anni ante oculos tuos tamquam dies hesterna quae praeteriit: et custodia in nocte | {{Vs|4}} Quoniam mille anni ante oculos tuos tamquam dies hesterna quae praeteriit: et custodia in nocte | ||
{{Vs|5}} quae pro nihilo habentur, eorum anni erunt. | {{Vs|5}} quae pro nihilo habentur, eorum anni erunt. | ||
{{Vs|6}} Mane sicut herba transeat; | {{Vs|6}} Mane sicut herba transeat; | ||
{{Vs}} mane floreat, et transeat; vespere decidat, induret, et arescat. | {{Vs}} mane floreat, et transeat; vespere decidat, induret, et arescat. | ||
{{Vs|7}} Quia defecimus in ira tua, et in furore tuo turbati sumus. | {{Vs|7}} Quia defecimus in ira tua, et in furore tuo turbati sumus. | ||
{{Vs|8}} Posuisti iniquitates nostras in conspectu tuo; saeculum nostrum in illuminatione vultus tui. | {{Vs|8}} Posuisti iniquitates nostras in conspectu tuo; saeculum nostrum in illuminatione vultus tui. | ||
{{Vs|9}} Quoniam omnes dies nostri defecerunt, et in ira tua defecimus. | {{Vs|9}} Quoniam omnes dies nostri defecerunt, et in ira tua defecimus. | ||
Anni nostri sicut aranea meditabuntur; | Anni nostri sicut aranea meditabuntur; | ||
{{Vs|10}} dies annorum nostrorum in ipsis septuaginta anni. | {{Vs|10}} dies annorum nostrorum in ipsis septuaginta anni. | ||
Si autem in potentatibus octoginta anni, et amplius eorum labor et dolor; | Si autem in potentatibus octoginta anni, et amplius eorum labor et dolor; | ||
quoniam supervenit mansuetudo, et corripiemur. | quoniam supervenit mansuetudo, et corripiemur. | ||
{{Vs|11}} Quis novit potestatem irae tuae, | {{Vs|11}} Quis novit potestatem irae tuae, | ||
{{Vs|12}} et prae timore tuo iram tuam dinumerare? | {{Vs|12}} et prae timore tuo iram tuam dinumerare? | ||
{{Vs}} Dexteram tuam sic notam fac, et eruditos corde in sapientia. | {{Vs}} Dexteram tuam sic notam fac, et eruditos corde in sapientia. | ||
{{Vs|13}} Convertere, Domine; usquequo? et deprecabilis esto super servos tuos. | {{Vs|13}} Convertere, Domine; usquequo? et deprecabilis esto super servos tuos. | ||
Line 45: | Line 81: | ||
annis quibus vidimus mala. | annis quibus vidimus mala. | ||
{{Vs|16}} Respice in servos tuos et in opera tua, et dirige filios eorum. | {{Vs|16}} Respice in servos tuos et in opera tua, et dirige filios eorum. | ||
{{Vs|17}} Et sit splendor Domini Dei nostri super nos, et opera manuum nostrarum dirige super nos, | {{Vs|17}} Et sit splendor Domini Dei nostri super nos, et opera manuum nostrarum dirige super nos, | ||
et opus manuum nostrarum dirige. | et opus manuum nostrarum dirige.}} | ||
}} | |||
{{Middle}} | {{Middle}} | ||
===Douay-Rheims Bible=== | |||
{{Translation|English| | |||
A prayer of Moses the man of God. Lord, thou hast been our refuge from generation to generation. | |||
Before the mountains were made, or the earth and the world was formed; from eternity and to eternity thou art God. | |||
Turn not man away to be brought low: and thou hast said: Be converted, O ye sons of men. | |||
For a thousand years in thy sight are as yesterday, which is past. And as a watch in the night, | |||
Things that are counted nothing, shall their years be. | |||
In the morning man shall grow up like grass; in the morning he shall flourish and pass away: in the evening he shall fall, grow dry, and wither. | |||
For in thy wrath we have fainted away: and are troubled in thy indignation. | |||
Thou hast set our iniquities before thy eyes: our life in the light of thy countenance. | |||
For all our days are spent; and in thy wrath we have fainted away. Our years shall be considered as a spider: | |||
The days of our years in them are threescore and ten years. But if in the strong they be fourscore years: | |||
and what is more of them is labour and sorrow. For mildness is come upon us: and we shall be corrected. | |||
Who knoweth the power of thy anger, and for thy fear | |||
Can number thy wrath? So make thy right hand known: and men learned in heart, in wisdom. | |||
Return, O Lord, how long? and be entreated in favour of thy servants. | |||
We are filled in the morning with thy mercy: and we have rejoiced, and are delighted all our days. | |||
We have rejoiced for the days in which thou hast humbled us: for the years in which we have seen evils. | |||
Look upon thy servants and upon their works: and direct their children. | |||
And let the brightness of the Lord our God be upon us: and direct thou the works of our hands over us; | |||
yea, the work of our hands do thou direct.}} | |||
{{Bottom}} | |||
{{Top}} | |||
===Church of England 1662 ''Book of Common Prayer''=== | ===Church of England 1662 ''Book of Common Prayer''=== | ||
{{Text|English| | {{Text|English| | ||
Line 56: | Line 116: | ||
{{Vs|3}} Thou turnest man to destruction: again thou sayest, Come again, ye children of men. | {{Vs|3}} Thou turnest man to destruction: again thou sayest, Come again, ye children of men. | ||
{{Vs|4}} For a thousand years in thy sight are but as yesterday: seeing that is past as a watch in the night. | {{Vs|4}} For a thousand years in thy sight are but as yesterday: seeing that is past as a watch in the night. | ||
{{Vs|5}} As soon as thou scatterest them they are even as a sleep: | {{Vs|5}} As soon as thou scatterest them they are even as a sleep: | ||
{{Vs}} and fade away suddenly like the grass. | {{Vs}} and fade away suddenly like the grass. | ||
{{Vs|6}} In the morning it is green, and groweth up: but in the evening it is cut down, dried up, and withered. | {{Vs|6}} In the morning it is green, and groweth up: but in the evening it is cut down, dried up, and withered. | ||
{{Vs|7}} For we consume away in thy displeasure: and are afraid at thy wrathful indignation. | {{Vs|7}} For we consume away in thy displeasure: and are afraid at thy wrathful indignation. | ||
{{Vs|8}} Thou hast set our misdeeds before thee: and our secret sins in the light of thy countenance. | {{Vs|8}} Thou hast set our misdeeds before thee: and our secret sins in the light of thy countenance. | ||
{{Vs|9}} For when thou art angry all our days are gone: | {{Vs|9}} For when thou art angry all our days are gone: | ||
we bring our years to an end, as it were a tale that is told. | we bring our years to an end, as it were a tale that is told. | ||
{{Vs|10}} The days of our age are threescore years and ten; | {{Vs|10}} The days of our age are threescore years and ten; | ||
and though men be so strong that they come to fourscore years: yet is their strength then but labour and sorrow; | and though men be so strong that they come to fourscore years: yet is their strength then but labour and sorrow; | ||
so soon passeth it away, and we are gone. | so soon passeth it away, and we are gone. | ||
{{Vs|11}} But who regardeth the power of thy wrath: | {{Vs|11}} But who regardeth the power of thy wrath: | ||
{{Vs}} for even thereafter as a man feareth, so is thy displeasure. | {{Vs}} for even thereafter as a man feareth, so is thy displeasure. | ||
{{Vs|12}} So teach us to number our days: that we may apply our hearts unto wisdom. | {{Vs|12}} So teach us to number our days: that we may apply our hearts unto wisdom. | ||
{{Vs|13}} Turn thee again, O Lord, at the last: and be gracious unto thy servants. | {{Vs|13}} Turn thee again, O Lord, at the last: and be gracious unto thy servants. | ||
{{Vs|14}} O satisfy us with thy mercy, and that soon: so shall we rejoice and be glad all the days of our life. | {{Vs|14}} O satisfy us with thy mercy, and that soon: so shall we rejoice and be glad all the days of our life. | ||
{{Vs|15}} Comfort us again now after the time that thou hast plagued us: | {{Vs|15}} Comfort us again now after the time that thou hast plagued us: | ||
and for the years wherein we have suffered adversity. | and for the years wherein we have suffered adversity. | ||
{{Vs|16}} Shew thy servants thy work: and their children thy glory. | {{Vs|16}} Shew thy servants thy work: and their children thy glory. | ||
{{Vs|17}} And the glorious majesty of the Lord our God be upon us: prosper thou the work of our hands upon us, | {{Vs|17}} And the glorious majesty of the Lord our God be upon us: prosper thou the work of our hands upon us, | ||
O prosper thou our handywork. | O prosper thou our handywork. | ||
}} | }} | ||
{{Translation|Dutch| | {{Translation|Dutch| | ||
vv.12-14 | vv. 12-14 | ||
Leer ons alzo onze dagen tellen, | Leer ons alzo onze dagen tellen, | ||
dat wij een wijs hart bekomen. | dat wij een wijs hart bekomen. | ||
Line 129: | Line 167: | ||
{{Vs|17}} Und der Herr, unser Gott, sei uns freundlich und fördere das Werk unserer Hände bei uns; ja das Werk unserer Hände wolle er fördern!}} | {{Vs|17}} Und der Herr, unser Gott, sei uns freundlich und fördere das Werk unserer Hände bei uns; ja das Werk unserer Hände wolle er fördern!}} | ||
{{Bottom}} | {{Bottom}} | ||
===[[John Hopkins]], 1562, ''[[Old Version]]''=== | |||
{{top}} | |||
{{Text|English| | |||
1. Thou, Lord, hast been our sure defense, | |||
Our place of ease and rest: | |||
In all times past, yea so long since, | |||
As cannot be expressed. | |||
2. Or there was made mountain or hill, | |||
The earth or world abroad: | |||
From age to age, and always still, | |||
For ever thou art God. | |||
3. Thou grindest men through grief and pain, | |||
To dust or clay, and then, | |||
And then thou sayest again return, | |||
Again, ye sons of men. | |||
4. The lasting of a thousand years, | |||
What is it in thy sight? | |||
As yesterday it doth appear, | |||
Or as a watch one night. | |||
5. So soon as thou dost scatter them, | |||
Then is their life and trade | |||
All as a sleep, or like the grass, | |||
Whose beauty soon doth fade.}} | |||
{{mdl|4}} | |||
{{Text|Simple| | |||
6. Which in the morning shines full bright, | |||
But fadeth by and by: | |||
And is cut down ere it be night, | |||
All withered, dead, and dry. | |||
7. For through thine anger we consume, | |||
Our might is much decayed: | |||
And of thy fervent wrath and fume | |||
We are full sore afraid. | |||
8. The wicked works that we have wrought, | |||
Thou seest before thine eye; | |||
Our privy faults, yea, all our thought, | |||
Thy countenance doth espy. | |||
9. For through thy wrath our days do waste, | |||
Thereof doth naught remain: | |||
Our years consume as words or blast, | |||
And are not called again. | |||
10. Our time is threescore years and ten, | |||
That we do live on mold; | |||
If one see fourscore, surely then | |||
We count him wondrous old.}} | |||
{{mdl|4}} | |||
{{Text|Simple| | |||
The Second Part | |||
11. Yet of this time the strength and chief | |||
The which we count upon, | |||
Is nothing else but painful grief, | |||
And we as blasts are gone. | |||
12. Who once doth know what thing is there | |||
What might thine anger hath; | |||
Or in his heart who doth thee fear, | |||
According to thy wrath? | |||
13. Instruct us, Lord, to know and try | |||
How long our days remain; | |||
That then we may our hearts apply | |||
True wisdom to attain. | |||
14. Return, O Lord, how long wilt thou | |||
Forth on in wrath proceed? | |||
Show favor to thy servants now, | |||
And help them at their need. | |||
15. Refresh us with thy mercy soon, | |||
And then our joy shall be: | |||
All time so long as life doth last, | |||
In heart rejoice will we.}} | |||
{{mdl|4}} | |||
{{Text|Simple| | |||
16. As thou hast plagued us before, | |||
Now also make us glad: | |||
And for the years wherein full sore | |||
Affliction we have had. | |||
17. O let thy work and power appear, | |||
And on thy servants light: | |||
And show unto thy children dear, | |||
Thy glory and thy might. | |||
18. Lord, let thy grace and glory stand | |||
On us thy servants thus: | |||
Confirm the works we take in hand, | |||
And prosper them to us. | |||
:(From 1574 edition)}} | |||
{{btm}} | |||
{{Top}} | {{Top}} | ||
===Metrical 'New Version' ([[Nahum Tate|Tate]] & [[Nicholas Brady|Brady]])=== | ===Metrical 'New Version' ([[Nahum Tate|Tate]] & [[Nicholas Brady|Brady]])=== | ||
Line 160: | Line 300: | ||
Its morning beauty shows, | Its morning beauty shows, | ||
'Tis all cut down and wither'd quite | 'Tis all cut down and wither'd quite | ||
Before the ev'ning close. | Before the ev'ning close. | ||
We by thine anger are consum'd, | We by thine anger are consum'd, | ||
And by thy wrath dismay'd: | And by thy wrath dismay'd: | ||
Our public crimes and secret sins | Our public crimes and secret sins | ||
Before thy sight are laid. | Before thy sight are laid. | ||
Beneath thy anger's sad effects | Beneath thy anger's sad effects | ||
Line 221: | Line 361: | ||
{{Text|English| | {{Text|English| | ||
PART 1 (C. M.) | PART 1 (C. M.) | ||
''A frequently used variation of the opening line is 'O God, our help in ages past', a change introduced by [[John Wesley]].'' | ''Man frail, and God eternal'' | ||
(''A frequently used variation of the opening line is 'O God, our help in ages past', a change introduced by [[John Wesley]].'') | |||
Our God, our help in ages past, | Our God, our help in ages past, | ||
Our hope for years to come, | Our hope for years to come, | ||
Line 268: | Line 409: | ||
PART 2 (C. M.) | PART 2 (C. M.) | ||
''Infirmities and mortality the effects of sin'' | |||
Lord, if thine eye surveys our faults, | Lord, if thine eye surveys our faults, | ||
And justice grows severe, | And justice grows severe, | ||
Line 304: | Line 446: | ||
PART 3 (C. M.) | PART 3 (C. M.) | ||
''Breathing after heaven'' | |||
Return, O God of love, return; | Return, O God of love, return; | ||
Earth is a tiresome place: | Earth is a tiresome place: | ||
Line 326: | Line 469: | ||
===Metrical version by [[Isaac Watts]]: Short Meter=== | ===Metrical version by [[Isaac Watts]]: Short Meter=== | ||
{{Text|English| | {{Text|English| | ||
''The frailty and shortness of life'' | |||
Lord, what a feeble piece | Lord, what a feeble piece | ||
Is this our mortal frame? | Is this our mortal frame? | ||
Line 339: | Line 483: | ||
Nor will our minutes stay; | Nor will our minutes stay; | ||
Just like a flood, our hasty days | Just like a flood, our hasty days | ||
Are sweeping us away. | Are sweeping us away. | ||
Well, if our days must fly, | Well, if our days must fly, | ||
We'll keep their end in sight, | We'll keep their end in sight, | ||
We'll spend them all in wisdom's way, | We'll spend them all in wisdom's way, | ||
And let them speed their flight. | And let them speed their flight. | ||
They'll waft us sooner o'er | They'll waft us sooner o'er | ||
Line 353: | Line 497: | ||
===Metrical Paraphrase by [[Isaac Watts]] - Long Meter=== | ===Metrical Paraphrase by [[Isaac Watts]] - Long Meter=== | ||
{{Text|English| | {{Text|English| | ||
''Man mortal, and God eternal'' | |||
Through every age, eternal God, | Through every age, eternal God, | ||
Thou art our rest, our safe abode; | Thou art our rest, our safe abode; | ||
Line 394: | Line 539: | ||
{{Bottom}} | {{Bottom}} | ||
{{Top}} | {{Top}} | ||
===Káldi fordítás (89. zsoltár)=== | ===Káldi fordítás (89. zsoltár)=== | ||
{{Text|Hungarian| | {{Text|Hungarian| | ||
Line 424: | Line 570: | ||
Et comme aussi tu seras à jamais}} | Et comme aussi tu seras à jamais}} | ||
{{Bottom}} | {{Bottom}} | ||
===Metrical paraphrase by [[Anne Steele]]=== | |||
{{top}} | |||
{{Text|English| | |||
1. Lord, thou hast been thy children's God, | |||
All-powerful, wise, and good, and just, | |||
In every age their safe abode, | |||
Their hope, their refuge, and their trust. | |||
2. Before thy word gave nature birth, | |||
Or spread the starry heavens abroad, | |||
Or formed the varied face of earth, | |||
From everlasting thou art God. | |||
3. Destruction waits thy awful word, | |||
While mortal hope expiring mourns; | |||
Obedient nature owns her Lord, | |||
And dying man to dust returns, | |||
4. Great Father of eternity, | |||
How short are ages in thy sight! | |||
A thousand years, how swift they fly, | |||
Like one short, silent watch of night! | |||
5. Thy anger, like a swelling flood, | |||
Comes o'er the world with dreadful sway; | |||
The tempest speaks the offended God, | |||
And sweeps the guilty race away.}} | |||
{{middle|4}} | |||
{{Text|Simple| | |||
6. Uncertain life, how soon it flies! | |||
Dream of an hour, how short our bloom! | |||
Like spring's gay verdure now we rise, | |||
Cut down ere night to fill the tomb. | |||
7. Consumed by thy vindictive frown, | |||
Our blessings and our lives decay; | |||
Our spirits sink despairing down, | |||
And every comfort dies away. | |||
8. Full in thy view our crimes appear, | |||
Thy eye beholds each secret fault, | |||
And marks, in holiness severe, | |||
The sins of every inmost thought. | |||
9. Our days, alas, how short their bound! | |||
Though slow and sad they seem to run, | |||
Revolving years roll swiftly round, | |||
A mournful tale, but quickly done. | |||
10. Perhaps to threescore years and ten | |||
Protracted; or if longer still, | |||
Ah, what can more, but lengthened pain, | |||
The laft fad tedious period fill?}} | |||
{{middle|4}} | |||
{{Text|Simple| | |||
11. What mortal thought can comprehend | |||
The awful glories of thy throne? | |||
Not all the terrors fear can lend, | |||
Can make thy dreadful vengeance known. | |||
12. Teach us to count our shortening days, | |||
And with true diligence apply | |||
Our hearts to wisdom's sacred ways, | |||
That we may learn to live and die. | |||
13. O may thy favor, Lord, return, | |||
Nor thy bright presence long delay; | |||
Nor let thy servants vainly mourn, | |||
And weep their wretched lives away. | |||
14. Soon let thy mercy cheer our hearts, | |||
And tune our grateful songs of praise; | |||
And let the joy thy smile imparts, | |||
Enliven all our future days. | |||
15. O make our sacred pleasures rife, | |||
In sweet proportion to our pains, | |||
Till even the sad remembrance dies, | |||
Nor one uneasy thought complains.}} | |||
{{middle|4}} | |||
{{Text|Simple| | |||
16. Let thy almighty work appear. | |||
With power and evidence divine; | |||
And may the bliss thy servants share, | |||
Continued to their children shine. | |||
17. Thy glorious image fair impressed, | |||
Let all our hearts and lives declare; | |||
Beneath thy kind protection blest, | |||
May all our labors own thy care.}} | |||
{{bottom}} | |||
[[Category:Text pages]] | [[Category:Text pages]] |
Revision as of 13:48, 15 March 2024
Table of Psalms << Psalm 90 >> | ||||||||||||||
General information
Settings by composers
|
|
Settings by composers (automatically updated)
- Thomas Attwood — Turn Thee again, O Lord English SATB
- Daniel Belknap — Milton English SATB
- Daniel Belknap — Shirley English STB
- William Billings — Danbury English SATB
- William Billings — Hampshire (1779) English SATB
- Oliver Brownson — Norfolk English SATB
- Oliver Brownson — Stafford English SATB
- William Croft — O God, our help in ages past English SATB
- Abijah Forbush — Cyrene English SATB
- Abijah Forbush — Longevity English SATB
- Abijah Forbush — Salem English SATB
- Melchior Franck — Unser Leben währet siebzig Jahr German SSATTB
- Jacob French — Italy English SATB
- Alexander Gillet — Amanda English SSTB
- Ezra Goff — Granville English SATB
- Ezra Goff — Stratfield English SATB
- Charles Gounod — O God, our help in ages past English SATB
- Charles William Hempel — Thou turnest man, O Lord, to dust English SATB
- Israel Holdroyd — Psalm 90 English SATB
- Samuel Holyoke — Ephesus English STB
- Samuel Holyoke — Hillsborough English SATB
- Edward John Hopkins — Double chant in C major Unspecified SATB
- Francis Hopkinson — Philadelphia English SATB
- Walter Janes — Dissolution English STB
- Walter Janes — Tribulation English SATB
- Stephen Jenks — Somers English SATB
- Stephen Jenks — Sorrow's Tear English SATB
- Stephen Jenks — Wintonbury English SATB
- Simeon Jocelin — Norway English SATB
- Matthieu Le Maistre — Der 90. Psalm German SSATTB
- James Christopher Marks — O God our help in ages past English SATB
- Barnabas McKyes — Request English SATB
- Hezekiah Moors — Ashley English SATB
- Hezekiah Moors — Plainfield English SATB
- Justin Morgan — Amanda English SATB
- Thomas Ravenscroft — Thou, Lord, hast been our sure defense English SATB
- Daniel Read — Mifflin English SATB
- Daniel Read — Mortality English SATB
- James Hotchkiss Rogers — Lord Thou hast been our dwelling-place English
- Johann Hermann Schein — Lehre uns bedenken German SSATB,SATTB
- Johann Hermann Schein — Unser Leben währet siebnzig Jahr German SSTTB, SSATB
- Heinrich Schütz — Herr Gott Vater im höchsten Thron, SWV 188 German SATB
- Joseph Stone — Danbury English SATB
- Arthur Sullivan — Turn Thee again English SATTB
- Timothy Swan — Holland English SATB
- Timothy Swan — Ronda English SATB
- Jan Pieterszoon Sweelinck — Pseaume 90 - Tu as esté, Seigneur, nostre retraicte French SATB
- William Turner — Lord, thou hast been our refuge English SATB
- Ernest Walker — Lord, Thou hast been our refuge English ATB
- Elisha West — Evening Hymn English SATB
- Elisha West — Haverhill English SATB
- Ralph Vaughan Williams — Lord, Thou hast been our refuge English SATB.SATB
Text and translations
Clementine Vulgate (Psalm 89)Latin text1 Oratio Moysi, hominis Dei. Domine, refugium factus es nobis a generatione in generationem. |
Douay-Rheims BibleEnglish translationA prayer of Moses the man of God. Lord, thou hast been our refuge from generation to generation. |
Church of England 1662 Book of Common PrayerEnglish text1 Lord, thou hast been our refuge: from one generation to another. vv. 12-14 |
Lutherbibel 1912German text1 Ein Gebet Moses, des Mannes Gottes. Herr Gott, du bist unsere Zuflucht für und für. |
John Hopkins, 1562, Old Version
English text
|
|
The Second Part |
|
Metrical 'New Version' (Tate & Brady)English textO Lord, the saviour and defence |
Metrical version by Isaac WattsEnglish textPART 1 (C. M.) |
Metrical version by Isaac Watts: Short MeterEnglish textThe frailty and shortness of life Metrical Paraphrase by Isaac Watts - Long MeterEnglish textMan mortal, and God eternal |
Káldi fordítás (89. zsoltár)Hungarian text Mózesnek, az Isten emberének imádsága. |
Metrical version by Clément MarotFrench textTu as esté, Seigneur, nostre retraicte, |
Metrical paraphrase by Anne Steele
English text 1. Lord, thou hast been thy children's God, |
6. Uncertain life, how soon it flies! |
11. What mortal thought can comprehend |
16. Let thy almighty work appear. |