Tota pulchra es, amica mea: Difference between revisions
No edit summary |
(→Settings by composers: updating Manchicourt’s settings) |
||
(30 intermediate revisions by 7 users not shown) | |||
Line 1: | Line 1: | ||
{{Merge|Tota pulchra es}} | |||
==General information== | ==General information== | ||
Frequently set text from Song of Solomon 4:7,11; 2:11–13; 4:8. | Frequently set text from Song of Solomon 4:7,11; 2:11–13; 4:8. | ||
Line 4: | Line 5: | ||
==Settings by composers== | ==Settings by composers== | ||
{{Top}} | {{Top}} | ||
*[[Tota pulchra es (Giulio Belli)|Giulio Belli]] SAATB | *Anonymous | ||
*[[Tota | **[[Tota pulchra es (MS Royal 8.g.vii) (Anonymous)|MS Royal 8.g.vii]] ATTB vv? | ||
*[[Tota pulchra a 4 (Heinrich Isaac)|Heinrich Isaac]] | **[[Tota pulchra es (1541) (Anonymous)|''Trium vocum cantiones'' 1541]] STB vv1-3, "Secunda pars: Iam enim hyems" | ||
*[[Tota pulchra es ( | *[[Tota pulchra es (Giulio Belli)|Giulio Belli]] SAATB vv1-3 and without break continuing "Surge propera…coronaberis." | ||
*[[Tota pulchra es ( | *[[Tota pulchra es (Cornelius Canis)|Cornelius Canis]] ATTTB vv1-3 | ||
*[[Tota pulchra es a 3 (John Forest)|John Forest]] SAT (as below) | |||
*[[Tota pulchra es amica mea - Vulnerasti cor meum (Jacob Handl)|Jacob Handl]] SSATB (''"…non est in te:veni de Libano, coronaberis." 2nda pars Vulnerasti cor meum)'' | |||
*[[Tota pulchra a 4 (Heinrich Isaac)|Heinrich Isaac]] ATTB (as below) | |||
*[[Tota pulchra es a 4 (Orlando di Lasso)|Orlando di Lasso, a 4]] SATB (as below) | |||
*[[Tota pulchra es, amica mea (Pierre de Manchicourt)|Pierre de Manchicourt]] SSATBB (2:11 omitted; 4:8a repeated at the end of both parts) | |||
*[[Tota pulchra es (Clemens Morel)|Clemens Morel]] STTB (as below, but ''Aromata.'' '''''Dum''' emim…'') | |||
{{Middle}} | {{Middle}} | ||
*[[Tota pulchra es (John Plummer)|John Plummer]] (Latin and English versions available) | *[[Tota pulchra es (John Plummer)|John Plummer]] ATB or TBB (Latin and English versions available) (text as below) | ||
*[[Tota | *[[Tota pulchra es a 12 (Hieronymus Praetorius)|Hieronymus Praetorius]] SATB.SATB.SATB or ATTBx3 (.abbreviated: ''..aromata. Surge…'') | ||
*[[Tota pulchra es (Ludwig Senfl)|Ludwig Senfl]] | *[[Tota pulchra es (Ludwig Senfl)|Ludwig Senfl]] SATTB (as below) | ||
*[[Tota pulchra es (Robert White)|Robert White]] | *[[Tota pulchra es (Robert White)|Robert White]] SATTBB (as below) | ||
{{Bottom}} | {{Bottom}} | ||
Tota pulchra es | ===Variants (see individual pages)=== | ||
*[[Tota pulchra es (Jacobus Clemens non Papa)|Jacobus Clemens non Papa]] SATB (different; see workpage) | |||
*[[Tota pulchra es amica mea - Vulnerasti cor meum (Jacob Handl)|Jacob Handl (Gallus)]] SSATB (''"…non est in te:veni de Libano, coronaberis." 2nda pars Vulnerasti cor meum)'' | |||
*[[Osculetur me (Pierre de Manchicourt)|Pierre de Manchicourt, ''Osculetur me'']] uses the first three lines of text below as a ''cantus firmus'' in both parts. | |||
*[[Tota pulchra es (Giovanni Pierluigi da Palestrina)|Giovanni Pierluigi da Palestrina]] SATTB (different; see workpage) | |||
*[[Tota pulchra (Giovanni Battista Riccio)|Giovanni Battista Riccio]] ATB & bc (''amica mea, colomba…'') | |||
{{TextAutoList}} | |||
==Text and translations== | |||
{{Top}} | |||
{{Text|Latin| | |||
{{Vs|4:7}} Tota pulchra es, amica mea, et macula non est in te; | |||
{{Vs|4:11a}} favus distillans labia tua; mel et lac sub lingua tua; | |||
{{Vs|4:10b}} odor unguentorum tuorum super omnia aromata: | |||
{{Vs|2:11}} jam enim hiems transiit, imber abiit et recessit. | |||
{{Vs|4:12a}} Flores apparuerunt; | |||
{{Vs|4:13b}} vineae florentes odorem dederunt, | |||
{{Vs|4:12b}} et vox turturis audita est in terra nostra: | |||
{{Vs|4:10b}} surge, propera, amica mea: | |||
{{Vs|4:8a}} veni de Libano, veni, coronaberis.}} | |||
{{Translation| | {{Translation|Dutch| | ||
''[Hij:]'' | |||
Alles is mooi aan jou, mijn vriendin, | |||
er is geen vlekje aan je te bekennen. | |||
Kom mee, weg uit de Libanon, mijn bruid; | |||
kom mee, weg uit de Libanon, kom mee, | |||
ik zal je een krans omhangen. | |||
Kom omlaag van de top van de Amana, | |||
van de top van de Sanir en de Hermon, | |||
weg van de leeuwenholen | |||
en de bergen waar panters zijn.}} | |||
{{Translator|Anton Hendriks, Ben Terstegge & Hanneke Pot}} | |||
{{Middle}} | |||
You are altogether beautiful, my love; there is no flaw in you. | {{Translation|English| | ||
Your lips | {{Vs|4:7}} You are altogether beautiful, my love; there is no flaw in you. | ||
the scent of your perfumes is beyond all spices. | {{Vs|4:11a}} Your lips distill nectar; honey and milk are under your tongue; | ||
For now the winter is past, the rain is over and gone. | {{Vs|4:10b}} the scent of your perfumes is beyond all spices. | ||
The flowers have appeared; the flowering vines have given forth their fragrance, | {{Vs|2:11}} For now the winter is past, the rain is over and gone. | ||
and the voice of the turtle-dove is heard in our land. | {{Vs|4:12a}} The flowers have appeared; | ||
Arise, my love, my fair one; come from Lebanon, come, you will be crowned. | {{Vs|4:13b}} the flowering vines have given forth their fragrance, | ||
{{Vs|4:12b}} and the voice of the turtle-dove is heard in our land. | |||
{{Vs|4:10b}} Arise, my love, my fair one; | |||
{{Vs|4:8a}} come from Lebanon, come, you will be crowned.}} | |||
{{Translation|English| | |||
{{Translation|English}} | {{Vs|4:7}} Thou art wholly fair, my love, nor is there any stain in thee; | ||
{{Vs|4:11a}} thy lips drip sweetness like the honeycomb; honey and milk are under thy tongue; | |||
Thou art wholly fair, my love, nor is there any stain in thee; | {{Vs|4:10b}} the scent of thy perfumes is beyond all spices; | ||
thy lips drip sweetness like the honeycomb; honey and milk are under thy tongue; | {{Vs|2:11}} for now the winter is past, the rain is over and gone. | ||
the scent of thy perfumes is beyond all spices; | {{Vs|4:12a}} The flowers have appeared; | ||
for now the winter is past, the rain is over and gone. | {{Vs|4:13b}} the flourishing vineyards have given forth their fragrance | ||
The flowers have appeared; the flourishing vineyards have given forth their fragrance | {{Vs|4:12b}} and the voice of the turtle-dove is heard in our land. | ||
and the voice of the turtle-dove is heard in our land. | {{Vs|4:10b}} Arise, my love, my fair one: | ||
Arise, my love, my fair one: come from Lebanon, come, thou shalt be crowned. | {{Vs|4:8a}} come from Lebanon, come, thou shalt be crowned.}} | ||
{{Bottom}} | |||
==External links== | ==External links== |
Revision as of 11:13, 26 December 2019
It has been suggested that this page or section be merged with Tota pulchra es. |
General information
Frequently set text from Song of Solomon 4:7,11; 2:11–13; 4:8.
Settings by composers
|
|
Variants (see individual pages)
- Jacobus Clemens non Papa SATB (different; see workpage)
- Jacob Handl (Gallus) SSATB ("…non est in te:veni de Libano, coronaberis." 2nda pars Vulnerasti cor meum)
- Pierre de Manchicourt, Osculetur me uses the first three lines of text below as a cantus firmus in both parts.
- Giovanni Pierluigi da Palestrina SATTB (different; see workpage)
- Giovanni Battista Riccio ATB & bc (amica mea, colomba…)
Other settings possibly not included in the manual list above
- Giovanni Giacomo Arrigoni — Tota pulchra es
- Floriano Canale — Tota pulchra es
- Nicolas Gombert — Tota pulchra es
- Charles Gounod — Tota pulchra es, CG 108
- Charles Gounod — Tota pulchra es, CG 108a
- Clément Morel — Tota pulchra es
- Ludwig Senfl — Amica mea - Ich stund an einem Morgen
- Ludwig Senfl — Tota pulchra es amica mea
- Claudin de Sermisy — Tota pulchra es
- Gaspar van Weerbeke — Tota pulchra es
Text and translations
Latin text 4:7 Tota pulchra es, amica mea, et macula non est in te; [Hij:]
|
English translation 4:7 You are altogether beautiful, my love; there is no flaw in you. 4:7 Thou art wholly fair, my love, nor is there any stain in thee; |
External links
add links here