Psalm 91: Difference between revisions
No edit summary |
m (Text replacement - "{{TextAutoList}}↵" to "==Settings by composers (automatically updated)== {{TextPageList}}") |
||
(36 intermediate revisions by 12 users not shown) | |||
Line 1: | Line 1: | ||
{{Psalm table| | {{Psalm table|{{#explode:{{PAGENAME}}| |1}}|{{#expr:{{#explode:{{PAGENAME}}| |1}}-1}}|{{#expr:{{#explode:{{PAGENAME}}| |1}}+1}}}} | ||
==General information== | ==General information== | ||
==Settings by composers== | ==Settings by composers== | ||
{{Top}} | {{Top}} | ||
*[[ | *[[Victory (William Billings)|William Billings]] SATB (English, Isaac Watts paraphrase, Part 2) | ||
*[[Wer in dem Schutz (Christoph Buel)|Christoph Buel]] SATB (vv. 1-3, German) | |||
*[[Thomas Clark]] (English metrical version by Isaac Watts) | *[[Thomas Clark]] (English metrical version by Isaac Watts) | ||
** [[He that hath made his refuge God (Langport) (Thomas Clark)|to the tune ''Langport'' [1805<nowiki>]</nowiki>]] SATB | ** [[He that hath made his refuge God (Langport) (Thomas Clark)|to the tune ''Langport'' [1805<nowiki>]</nowiki>]] SATB | ||
** [[He that hath made his refuge God (Safety) (Thomas Clark)|to the tune ''Safety'', [c1809<nowiki>]</nowiki>]] SATB | ** [[He that hath made his refuge God (Safety) (Thomas Clark)|to the tune ''Safety'', [c1809<nowiki>]</nowiki>]] SATB | ||
*[[Bicinium for the Genevan Psalm 91 (Christoph Dalitz)|Christoph Dalitz]] AT (Bicinium, German, or French) | *[[Bicinium for the Genevan Psalm 91 (Christoph Dalitz)|Christoph Dalitz]] AT (Bicinium, German, or French) | ||
*[[Qui habitat a 24 (Josquin des Prez)|Josquin des Prez]] SATB x6 (vv. 1-8, Latin) | |||
*[[Invocabit me (Robert Hugill)|Robert Hugill]] SATB (vv. 15,16,1, Latin) | |||
*[[Invocabit me ATBB (Robert Hugill)|Robert Hugill]] ATBB (vv. 15,16,1, Latin) | |||
*[[Scapulis suis (Nobuaki Izawa)|Nobuaki Izawa]] SATB (vv. 4-5, Latin) | |||
{{Middle}} | |||
*[[He that has God his guardian made (Samuel Long)|Samuel Long]] SATB (English metrical New Version) | |||
*[[He that has made his refuge God (John Massey)|John Massey]] SATB (English metrical version by Isaac Watts) | |||
*[[Denn Er hat seinen Engeln befohlen über dir (Felix Mendelssohn)|Felix Mendelssohn Bartholdy]] SSAATTBB (vv. 11-12, German) | |||
*[[He that hath made his refuge God (John Moreton)|John Moreton]] SATB (English metrical version by Isaac Watts) | |||
*[[Qui habitat a 12 (Antonio Teodoro Ortells)|Antonio Teodoro Ortells]] SATB.SATB.SATB + basso continuo | |||
*[[Scapulis suis (Giovanni Pierluigi da Palestrina)|Giovanni Pierluigi da Palestrina]] SAATB (vv. 4-5, Latin) | |||
*[[Wer sich des Höchsten Schirm vertraut, SWV 189 (Heinrich Schütz)|Heinrich Schütz]] SATB (German metrical version by Cornelius Becker) | |||
*[[Psalm 91 (Alastair Stout)|Alastair Stout]] SATB (English, Anglican chant setting) | |||
*[[Super aspidem et basiliscum ambulabis (Francisco Valls)|Francisco Valls]] SSSA.SSAT.SSAB (v. 13, Latin) | |||
{{Bottom}} | |||
See also [[Angelis suis]], for settings of vv. 11-12 as the {{CiteCat|Graduals|gradual}} for {{CiteCat|Lent I}}. | |||
==Settings by composers (automatically updated)== | |||
{{TextPageList}} | |||
==Text and translations== | |||
{{Top}} | |||
===[[Clementine Vulgate]] (Psalm 90)=== | |||
{{Text|Latin| | |||
{{Vs|1}} ''Laus cantici David''. Qui habitat in adjutorio Altissimi, in protectione Dei caeli commorabitur. | |||
{{Vs|2}} Dicet Domino: Susceptor meus es tu, et refugium meum; Deus meus, sperabo in eum. | |||
{{Vs|3}} Quoniam ipse liberavit me de laqueo venantium, et a verbo aspero. | |||
{{Vs|4}} Scapulis suis obumbrabit tibi, et sub pennis ejus sperabis. | |||
{{Vs|5}} Scuto circumdabit te veritas ejus: | |||
{{Vs}} non timebis a timore nocturno; | |||
{{Vs|6}} a sagitta volante in die, | |||
{{Vs}} a negotio perambulante in tenebris, ab incursu, et daemonio meridiano. | |||
{{Vs|7}} Cadent a latere tuo mille, et decem millia a dextris tuis; ad te autem non appropinquabit. | |||
{{Vs|8}} Verumtamen oculis tuis considerabis, et retributionem peccatorum videbis. | |||
{{Vs|9}} Quoniam tu es, Domine, spes mea; Altissimum posuisti refugium tuum. | |||
{{Vs|10}} Non accedet ad te malum, et flagellum non appropinquabit tabernaculo tuo. | |||
{{Vs|11}} Quoniam angelis suis mandavit de te, ut custodiant te in omnibus viis tuis. | |||
{{Vs|12}} In manibus portabunt te, ne forte offendas ad lapidem pedem tuum. | |||
{{Vs|13}} Super aspidem et basiliscum ambulabis, et conculcabis leonem et draconem. | |||
{{Vs|14}} Quoniam in me speravit, liberabo eum; protegam eum, | |||
quoniam cognovit nomen meum. | |||
{{Vs|15}} Clamabit ad me, et ego exaudiam eum; cum ipso sum in tribulatione: eripiam eum, | |||
et glorificabo eum. | |||
{{Vs|16}} Longitudine dierum replebo eum, et ostendam illi salutare meum.}} | |||
{{Middle}} | {{Middle}} | ||
===Church of England 1662 ''Book of Common Prayer''=== | |||
{{Text|English| | |||
{{Vs|1}} Whoso dwelleth under the defence of the most High: shall abide under the shadow of the Almighty. | |||
{{Vs|2}} I will say unto the Lord, Thou art my hope, and my strong hold: my God, in him will I trust. | |||
{{Vs|3}} For he shall deliver thee from the snare of the hunter: and from the noisome pestilence. | |||
{{Vs|4}} He shall defend thee under his wings, and thou shalt be safe under his feathers: | |||
{{Vs}} his faithfulness and truth shall be thy shield and buckler. | |||
{{Vs|5}} Thou shalt not be afraid for any terror by night: | |||
{{Vs}} nor for the arrow that flieth by day; | |||
{{Vs|6}} For the pestilence that walketh in darkness: nor for the sickness that destroyeth in the noon-day. | |||
{{Vs|7}} A thousand shall fall beside thee, and ten thousand at thy right hand: but it shall not come nigh thee. | |||
{{Vs|8}} Yea, with thine eyes shalt thou behold: and see the reward of the ungodly. | |||
{{Vs|9}} For thou, Lord, art my hope: thou hast set thine house of defence very high. | |||
{{Vs|10}} There shall no evil happen unto thee: neither shall any plague come nigh thy dwelling. | |||
{{Vs|11}} For he shall give his angels charge over thee: to keep thee in all thy ways. | |||
{{Vs|12}} They shall bear thee in their hands: that thou hurt not thy foot against a stone. | |||
{{Vs|13}} Thou shalt go upon the lion and adder: the young lion and the dragon shalt thou tread under thy feet. | |||
{{Vs|14}} Because he hath set his love upon me, therefore will I deliver him: I will set him up, | |||
because he hath known my Name. | |||
{{Vs|15}} He shall call upon me, and I will hear him: yea, I am with him in trouble; I will deliver him, | |||
and bring him to honour. | |||
{{Vs|16}} With long life will I satisfy him: and shew him my salvation.}} | |||
{{Bottom}} | {{Bottom}} | ||
== | {{Top}} | ||
===Metrical 'New Version' ([[Nahum Tate|Tate]]/[[Nicholas Brady|Brady]])=== | |||
{{Text|English| | |||
{{Vs|1}} He that has God his guardian made, | |||
Shall, under the Almighty's shade, | |||
Secure and undisturb'd abide. | |||
{{Vs|2}} Thus to my soul of him I'll say, | |||
He is my fortress and my stay, | |||
My God, in whom I will confide. | |||
{{Vs|3}} His tender love and watchful care | |||
{{ | Shall free thee from the fowler's snare, | ||
And from the noisome pestilence: | |||
{{Vs|4}} He over thee his wings shall spread, | |||
{{ | And cover thy unguarded head; | ||
His truth shall be thy strong defence. | |||
{{Vs|5}} No terrors that surprise by night | |||
{{ | Shall thy undaunted courage fright, | ||
Nor deadly shafts that fly by day; | |||
{{Vs|6}} Nor plague of unknown rise, that kills | |||
In darkness, nor infectious ills | |||
That in the hottest season slay. | |||
{{ | {{Vs|7}} A thousand at thy side shall die, | ||
{{ | At thy right hand ten thousand lie, | ||
{{ | While thy firm health untouch'd remains; | ||
{{ | {{Vs|8}} Thou only shalt look on and see | ||
{{ | The wicked's dismal tragedy, | ||
{{ | And count the sinner's mournful gains. | ||
{{ | |||
{{ | {{Vs|9}} Because, with well-plac'd confidence, | ||
{{ | Thou mak'st the Lord thy sure defence, | ||
{{ | And on the highest dost rely; | ||
{{ | {{Vs|10}} Therefore no ill shall thee befall, | ||
Nor to thy healthful dwelling shall | |||
Any infectious plague draw nigh. | |||
{{Vs|11}} For he, throughout thy happy days, | |||
To keep thee safe in all thy ways | |||
Shall give his angels strict commands; | |||
{{Vs|12}} And they, lest thou should'st chance to meet | |||
with some rough stone to wound thy feet | |||
Shall bear thee safely in their hands. | |||
{{Vs|13}} Dragons and asps, that thirst for blood, | |||
And lions roaring for their food, | |||
Beneath his conqu'ring feet shall lie; | |||
{{Vs|14}} Because he lov'd and honour'd me, | |||
Therefore, says God, I'll set him free, | |||
And fix his glorious throne on high. | |||
{{Vs|15}} He'll call; I'll answer, when he calls, | |||
And rescue him when ill befalls; | |||
Increase his honour and his wealth: | |||
{{Vs|16}} And when with undisturbed content | |||
His long and happy life is spent, | |||
His end I'll crown with saving health.}} | |||
{{Middle|3}} | |||
===Metrical paraphrases by [[Isaac Watts]]=== | |||
{{Text|English| | |||
:PART 1 (C. M.) | |||
{{Vs|1}} He that hath made his refuge God | |||
Shall find a most secure abode, | |||
Shall walk all day beneath his shade, | |||
And there at night shall rest his head. | |||
{{Vs|2}} Then will I say, My God, thy power | |||
Shall be my fortress and my tower; | |||
I, that am formed of feeble dust, | |||
Make thine almighty arm my trust. | |||
{{Vs|3}} Thrice happy man! thy Maker's care | |||
Shall keep thee from the fowler's snare; | |||
Satan, the fowler, who betrays | |||
Unguarded souls a thousand ways. | |||
{{Vs|4}} Just as a hen protects her brood | |||
From birds of prey that seek their blood, | |||
Under her feathers, so the Lord | |||
Makes his own arm his people's guard. | |||
{{Vs|5}} If burning beams of noon conspire | |||
To dart a pestilential fire, | |||
God is their life; his wings are spread | |||
To shield them with a healthful shade. | |||
{{Vs|6}} If vapors with malignant breath | |||
{{ | Rise thick, and scatter midnight death, | ||
Israel is safe; the poisoned air | |||
Grows pure, if Israel's God be there. | |||
{{Vs|7}} What though a thousand at thy side, | |||
At thy right hand ten thousand died, | |||
Thy God his chosen people saves | |||
Amongst the dead, amidst the graves. | |||
{{Vs|8}} So when he sent his angel down | |||
To make his wrath in Egypt known, | |||
And slew their sons, his careful eye | |||
Passed all the doors of Jacob by. | |||
{{Vs|9}} But if the fire, or plague, or sword, | |||
Receive commission from the Lord | |||
To strike his saints among the rest, | |||
Their very pains and deaths are blest. | |||
{{Vs|10}} The sword, the pestilence, or fire, | |||
Shall but fulfil their best desire; | |||
From sins and sorrows set them free, | |||
And bring thy children, Lord, to thee.}} | |||
{{middle|3}} | |||
{{Text|Simple| | |||
: | :PART 2 (C. M.) | ||
Ye sons of men, a feeble race, | |||
Exposed to every snare, | |||
Come, make the Lord your dwelling-place, | |||
And try and trust his care. | |||
No ill shall enter where you dwell; | |||
Or if the plague come nigh, | |||
And sweep the wicked down to hell, | |||
'Twill raise his saints on high. | |||
He'll give his angels charge to keep | |||
Your feet in all their ways; | |||
To watch your pillow while you sleep, | |||
And guard your happy days. | |||
: | Their hands shall bear you, lest you fall | ||
And dash against the stones: | |||
Are they not servants at his call, | |||
And sent t' attend his sons? | |||
Adders and lions ye shall tread; | |||
The tempter's wiles defeat; | |||
He that hath broke the serpent's head | |||
Puts him beneath your feet. | |||
"Because on me they set their love, | |||
I'll save them," saith the Lord; | |||
"I'll bear their joyful souls above | |||
Destruction and the sword. | |||
"My grace shall answer when they call, | |||
In trouble I'll be nigh; | |||
My power shall help them when they fall, | |||
And raise them when they die. | |||
"Those that on earth my name have known | |||
I'll honor them in heav'n; | |||
There my salvation shall be shown, | |||
And endless life be giv'n."}} | |||
{{Bottom}} | |||
{{Top}} | |||
===Káldi fordítás (90. zsoltár)=== | ===Káldi fordítás (90. zsoltár)=== | ||
{{Text|Hungarian | {{Text|Hungarian| | ||
: Dávid dicséret-éneke. | : Dávid dicséret-éneke. | ||
A ki a Fölséges segítségében lakik, a menny Istenének oltalmában marad. | A ki a Fölséges segítségében lakik, a menny Istenének oltalmában marad. | ||
Line 130: | Line 249: | ||
„Mivelhogy bennem bízott, megszabadítom őt, mert megismerte az én nevemet. | „Mivelhogy bennem bízott, megszabadítom őt, mert megismerte az én nevemet. | ||
Hozzám kiált, és én meghallgatom őt; vele vagyok a szorongatásban; megmentem és megdicsőitem őt. | Hozzám kiált, és én meghallgatom őt; vele vagyok a szorongatásban; megmentem és megdicsőitem őt. | ||
Betöltöm őt hosszú élettel, és megmutatom neki az én szabadításomat.“ | Betöltöm őt hosszú élettel, és megmutatom neki az én szabadításomat.“}} | ||
{{Middle}} | |||
===Versification by Sebald Heyden=== | |||
{{Text|German| | |||
{{vs|1}} Wer in dem Schutz des Höchsten ist | |||
Und sich Gott thut ergeben, | |||
Der spricht: du, Herr, mein Zuflucht bist, | |||
Mein Gott, Hoffnung und Leben, | |||
Der du ja wirst erretten mich | |||
Vons Teufels Stricken gnädiglich | |||
Und von der Pestilenze. | |||
{{vs|2}} Mit seinen Flügeln deckt er dich, | |||
Auf ihn sollt du vertrauen, | |||
Sein Wahrheit schutzt dich gwaltiglich, | |||
Daß dich bei Nacht kein Grauen | |||
Noch Betrügniß erschrecken mag, | |||
Auch kein Pfeil, der da fleugt bei Tag, | |||
Weil dir sein Wort thut leuchten. | |||
{{vs|3}} Kein Pestilenz dir schaden kann, | |||
Die in der Finstern schleichet, | |||
Kein Seuch noch Krankheit rührt dich an, | |||
Die im Mittag umbstreichet. | |||
Ob tausend stürben dir bei Seit | |||
Und zehen tausend anderweit, | |||
Soll es doch dich nicht treffen. | |||
{{vs|4}} Ja du wirst auch noch Lust und Freud | |||
Mit deinen Augen sehen | |||
An der Gottlosen Herzen Leid, | |||
Wenn Vergeltung wird gschehen, | |||
Weil der Herr ist dein Zuversicht | |||
Und dir der Höchst sein Schutz verspricht, | |||
Drumb daß du ihm vertrauest. | |||
{{vs|5}} Kein Uebels wird begegnen dir, | |||
Kein Plag dein Haus wird rühren. | |||
Denn er sein Engeln für und für | |||
Befiehlet dich zu führen | |||
Und zu behüten vor Unfall, | |||
Auf Händen tragen überall, | |||
Daß kein Stein dein Fuß letze. | |||
{{vs|6}} Auf Löwen und Ottern wirst du gehen, | |||
Und treten auf die Drachen, | |||
Auf jungen Löwen wirst du stehen, | |||
Ihr Zähn und Gift verlachen. | |||
Dann dir der keines schaden kann. | |||
Kein Seuch kommt den vom andern an, | |||
Der auf Gott thut vertrauen. | |||
{{vs|7}} Er begehrt mein aus Herzen Grund | |||
Und hofft auf meine Güte. | |||
Drumb helf ich ihm zu aller Stund, | |||
Ich will ihn wol behüten; | |||
Ich will azeit sein Helfer sein, | |||
Drumb daß er kennt den Namen mein. | |||
Deß soll er sich ja trösten. | |||
{{vs|8}} Er ruft mich an als seinen Gott, | |||
Drumb will ich ihn erhören; | |||
Ich stehe bei ihm in aller Noth, | |||
Ich will ihn Hilf gewähren. | |||
Zu Ehren ich ihn brignen will, | |||
Langs Leben ihm auch geben will; | |||
Mein Heil will ich ihm zeigen. | |||
{{vs|9}} Ehr sei dem Vater und dem Sohn | |||
Und dem heiligen Geiste, | |||
Als er im anfang war und nun, | |||
Der uns sein Gnade leiste, | |||
Daß wir wandeln in seiner Pfad, | |||
Daß uns der arge Feind nicht schad. | |||
Wer das begehr, sprech Amen. | |||
}} | |||
===German, Luther translation 1545 === | |||
{{Text|German| | |||
1 WER vnter den Schirm des Höhesten sitzt / | |||
Vnd vnter dem schatten des Allmechtigen bleibt. | |||
2 Der spricht zu dem HERRN / meine Zuuersicht / | |||
vnd meine Burg / Mein Gott / auff den ich hoffe. | |||
3 DEnn er errettet mich vom strick des Jegers / | |||
Vnd von der schedlichen Pestilentz. | |||
4 ER wird dich mit seinen Fittichen decken / | |||
vnd deine Zuuersicht wird sein vnter seinen Flügeln / | |||
Seine Warheit ist Schirm vnd Schild. | |||
5 DAS du nicht erschrecken müssest fur dem grawen des Nachts / | |||
Fur den Pfeilen die des tages fliegen. | |||
6 Fur der Pestilentz die im finstern schleicht / | |||
Fur der Seuche die im mittage verderbet. | |||
7 OB tausent fallen zu deiner Seiten / | |||
Vnd zehen tausent zu deiner Rechten / | |||
So wird es doch dich nicht treffen. | |||
8 Ja du wirst mit deinen augen deine lust sehen / | |||
Vnd schawen / wie es den Gottlosen vergolten wird. | |||
9 DEnn der HERR ist deine Zuuersicht / | |||
Der Höhest ist deine Zuflucht. | |||
10 Es wird dir kein Vbels begegen / | |||
Vnd keine Plage wird zu deiner Hütten sich nahen. | |||
11 DEnn er hat seinen Engeln befolhen vber dir / | |||
Das sie dich behüten auff alle deinen wegen. ''Matth. 4.'' | |||
12 Das sie dich auff den henden tragen / | |||
Vnd du deinen fus nicht an einen stein stössest. | |||
13 AUff dem Lewen vnd Ottern wirstu gehen / | |||
Vnd tretten auff den Jungenlewen vnd Drachen. | |||
14 ER begert mein / so wil ich jm aushelffen / | |||
Er kennet meinen Namen / darumb wil ich jn schützen. | |||
15 Er rüffet mich an / so wil ich jn erhören / | |||
Jch bin bey jm in der Not / Jch wil jn er aus reissen / | |||
vnd zu Ehren machen. | |||
16 Jch wil jn settigen mit langem Leben / | |||
Vnd wil jm zeigen mein Heil.}} | |||
{{Bottom}} | |||
[[Category:Text pages]] | [[Category:Text pages]] |
Latest revision as of 13:49, 15 March 2024
Table of Psalms << Psalm 91 >> | ||||||||||||||
General information
Settings by composers
|
|
See also Angelis suis, for settings of vv. 11-12 as the gradual for Lent I.
Settings by composers (automatically updated)
- Giovanni Battista Bassani — Qui habitat Latin SATB
- William Billings — Victory English SATB
- Christoph Buel — Wer in dem Schutz German SATB
- Sebastiano Cherici — Qui habitat Latin SATB
- Thomas Clark — He that hath made his refuge God (Langport) English SATB
- Thomas Clark — He that hath made his refuge God (Safety) English SATB
- Melchior Franck — Wer unter dem Schirm des Höchsten sitzt German SSATTB
- Amadio Freddi — Qui habitat in adjutorio Latin SSTTB
- Claude Goudimel — Qui en la garde du haut Dieu (psalm 91) French SATB
- Horst Hinze — Denn er hat seinen Engeln befohlen German SATB
- Nobuaki Izawa — Scapulis suis Latin SATB
- Josquin des Prez — Qui habitat a 24 Latin SATB.SATB.SATB.SATB.SATB.SATB
- Josquin des Prez — Qui habitat in adjutorio altissimi Latin ATTB
- Pietro Lappi — Qui habitat à 16 Latin SATB.SATB.ATTB.SATB
- Giovanni Legrenzi — Qui habitat Latin SATTB
- Samuel Long — He that has God his guardian made English SATB
- John Massey — He that has made his refuge God English SATB
- Felix Mendelssohn — Denn Er hat seinen Engeln befohlen über dir German SSAATTBB
- John Moreton — He that hath made his refuge God English SATB
- Antonio Teodoro Ortells — Qui habitat a 12 Latin SATB.SATB.SATB
- Domenico Quilici — Scapulis suis Latin SATB
- Heinrich Schütz — Wer sich des Höchsten Schirm vertraut, SWV 189 German SATB
- Alastair Stout — Psalm 91 English SATB
- Christoph Straus — Qui habitat a 5 Latin SATTB
- Francisco Valls — Super aspidem et basiliscum ambulabis Latin SSSA.SSAT.SSAB
Text and translations
Clementine Vulgate (Psalm 90)Latin text1 Laus cantici David. Qui habitat in adjutorio Altissimi, in protectione Dei caeli commorabitur. |
Church of England 1662 Book of Common PrayerEnglish text1 Whoso dwelleth under the defence of the most High: shall abide under the shadow of the Almighty. |
Metrical 'New Version' (Tate/Brady)English text1 He that has God his guardian made, |
Metrical paraphrases by Isaac WattsEnglish textPART 1 (C. M.) |
|
Káldi fordítás (90. zsoltár)Hungarian text Dávid dicséret-éneke. |
Versification by Sebald HeydenGerman text1 Wer in dem Schutz des Höchsten ist German, Luther translation 1545German text1 WER vnter den Schirm des Höhesten sitzt / |